見出し画像

【2024/5/29】ニューヨークタイムズ モーニングブリーフィング日本語解説

Good morning. We’re covering closing arguments in Donald Trump’s trial and Election Day in South Africa.
おはようございます。ドナルド・トランプ氏の裁判の最終弁論と南アフリカの選挙日をお伝えします。

Plus, the wizard of jeans.
さらに、ジーンズの魔法使い。


Closing arguments in Trump’s criminal trial

トランプ氏の刑事裁判の最終弁論

The prosecution and defense made their closing arguments to the jury yesterday in the first criminal prosecution of an American president.
アメリカ大統領初の刑事訴追で、昨日、検察側弁護側陪審員に対して最終弁論を行った。

Here are live updates.
以下はその実況中継である。

The prosecutor, Joshua Steinglass, said Donald Trump engaged in a fraud against the American people on the eve of the 2016 election by silencing a porn star’s account of a sexual encounter with him.
ジョシュア・ステイングラス検事は、ドナルド・トランプが2016年の選挙前夜に、ポルノ女優の彼との性的遭遇の証言を黙殺することで、アメリカ国民に対して詐欺を働いたと述べた。

He said the $130,000 payment to Stormy Daniels was part of a conspiracy that “could very well be what got President Trump elected.”
彼は、ストーミー・ダニエルズへの13万ドルの支払いは、「トランプ大統領を当選させたものである可能性が非常に高い 」陰謀の一部であると述べた。

weave(過去形、過去分詞=wove
〈物語などを〉組み立てる,作り上げる; 〈陰謀を〉たくらむ.

sweeping
〔影響などが〕広範囲の、全面的な

Steinglass, who had not yet finished his remarks at our publication time, wove a sweeping story of how Trump, with help from Michael Cohen, his former fixer, and the tabloid The National Enquirer, sought to bury negative news stories before the election.
本誌発行時点ではまだ発言を終えていなかったステイングラスは、トランプ大統領が選挙前に、かつてのフィクサーであったマイケル・コーエンやタブロイド紙『ナショナル・エンクワイアラー』の助けを借りて、いかにネガティブな報道を葬り去ろうとしたかを滔々(とうとう)と語った。

furtherance
促進、助長、助成、推進◆不可算

“This was overt election fraud,” he said, “an act in furtherance of the conspiracy to promote Mr. Trump’s election by unlawful means.”
「これはあからさまな選挙詐欺だ」、「不法な手段でトランプ氏の当選を促進しようとする陰謀を助長する行為だ」。

earlier in the day
その日のそれより前に、同じ日のそれより前に、早朝に、その日の始めに

Earlier in the day, Todd Blanche, Trump’s lawyer, spent hours attacking the credibility of Cohen, calling him “the G.L.O.A.T.,” or the “greatest liar of all time.
同じ日のそれより前に、トランプ氏の弁護士であるトッド・ブランチ氏は、コーエン氏を 「G.L.O.A.T.」、つまり 「史上最大の嘘つき 」と呼び、コーエン氏の信用性を攻撃することに時間を費やした。

Blanche’s calculus is simple: If the jurors do not believe Cohen, that may constitute reasonable doubt, which could make it impossible to convict his client.
ブランシェの計算は単純だ: 陪審員たちがコーエンを信じなければ、それは合理的な疑いということになり、彼のクライアントを有罪にすることは不可能になるかもしれない。

Blanche at one point called Cohen “the human embodiment of reasonable doubt, literally.”
ブランシェはコーエンをある時点で 文字通り合理的な疑い体現した人間 」と呼んだ。

As soon as Wednesday, the judge, Juan Merchan, will instruct jurors on the relevant law before they begin deliberations.
早ければ水曜日にも、フアン・メルシャン裁判長は、陪審員たちが審議を始める前に関連法指導する。

anywhere from ~ to
~から…の範囲[程度]に

The jury could take anywhere from hours to weeks to reach a verdict.
陪審員評決に数時間から数週間かかる可能性がある。

If convicted, Trump faces up to four years in prison.
有罪になれば、トランプは最高4年の禁固刑に直面する。

Israel keeps up its assault in Rafah

イスラエル、ラファでの攻撃を継続

press on with
~をどんどん押し進める

Israel’s military said its troops were pressing on with their ground assault in the Rafah area yesterday, despite international outrage over a deadly airstrike on a camp on Sunday, which ignited a fire that killed 45 people.
イスラエル軍は、日曜日にキャンプを空爆し、45人が死亡する大火災を引き起こしたことに対する国際的な憤りにもかかわらず、昨日、同軍がラファ地区での地上攻撃を続行していると発表した。

Here’s the latest.
これが最新情報だ。

The Israeli military’s chief spokesman claimed that the bombs Israel had used in the attack were too small to have caused a fire of that size.
イスラエル軍の主任報道官は、イスラエルが攻撃に使用した爆弾は、あの規模の火災を引き起こすには小さすぎると主張した。

Separately, Gazan officials also said that 21 people were killed yesterday in strikes on an area of tents housing displaced people in Al-Mawasi, a designated safe zone near Rafah.
これとは別に、ガザン当局によると、昨日、ラファ近郊の安全地帯に指定されているアル・マワシで、避難民を収容しているテントの一帯が攻撃され、21人が死亡した。

The Israeli military, which said it was engaging in close-quarters combat in the area, denied it had carried out any attacks inside the zone.
イスラエル軍は、同地域で近接戦闘を行っていると述べたが、同地域内での攻撃は否定した。

displaced
追放された、住むところがなくなった

prompt
〔~を〕刺激する、駆り立てる、鼓舞する、促す、引き起こす

Displaced Palestinians were fleeing parts of Rafah yesterday, prompted by what residents said was a night of heavy bombardment.
昨日、ラファの一部から追放されたパレスチナ人が避難してきた。それを引き起こされた住民によると、激しい砲撃の夜だった。

【文法解説】prompted byは分詞構文です。分詞構文とは、「動詞+ing」「動詞+ed」などの分詞を用いて、メインの文(主節)を修飾する構文です。 「接続詞+主語+動詞」で構成された文は、分詞構文に置き換えることで短く端的に表現できるようになります。 ただし、分詞構文は日常会話で用いられることはほとんどありません。

Aid: The temporary pier that the U.S. built to deliver humanitarian supplies to Gaza broke apart in rough seas.
援助:米国がガザに人道物資を運ぶために建設した仮設桟橋が、荒波で壊れた。

A pivotal election in South Africa

南アフリカの重要な選挙

Thirty years ago, South Africans cast their ballots in the country’s first free and fair election.
30年前、南アフリカ国民は同国初の自由で公正な選挙で投票した。

Today, as they head to the polls, the African National Congress may lose its outright majority for the first time since then.
投票に向かう今日、アフリカ民族会議がそれ以来初めて単独過半数を失うかもしれない。

Here’s what to know.
ここで知っておくべきことがある。

A.N.C.
アフリカ民族会議(アフリカみんぞくかいぎ、英語: African National Congress, ANC)は、南アフリカ共和国の政党、ブラック・ナショナリズムの団体である。議長(党首)は、シリル・ラマポーザ(第14代)。

rampant
〔恐ろしいほどに〕まん延した、広がった

blighted
〔人生などが〕破滅させられた、傷つけられた

A new generation of voters do not have the lived experience of apartheid, and they blame the A.N.C. for joblessness, rampant crime and an economy blighted by electricity blackouts.
新しい世代の有権者は、アパルトヘイト(人種隔離政策)を経験したことがなく、失業、犯罪の蔓延、停電で疲弊した経済の責任をアフリカ民族会議になすりつけている。

Voter turnout fell below 50 percent for the first time in 2021.
投票率は2021年に初めて50%を下回った。

We spoke with many young people across the country who plan to sit out the election.
私たちは、選挙を見送る予定の全国の多くの若者たちに話を聞いた。

In depth: For the Times Magazine, John Eligon, our Johannesburg bureau chief, looked at the slow decline of Nelson Mandela’s party.
詳しく:ヨハネスブルグ支局長のジョン・エリゴンは、『タイムズ』誌のために、ネルソン・マンデラ党の緩やかな衰退について考察した。

MORE TOP NEWS

その他のトップニュース

Georgia: Lawmakers overturned a presidential veto and gave final approval to a bill that could undermine the country’s efforts to join the E.U.
ジョージア:議員たちは大統領の拒否権覆し、同国のE.U.加盟への努力を損なう可能性のある法案を最終承認した

Ukraine: Western nations are stepping up calls to allow Ukraine to attack within Russian territory, as Russia builds up troops on the border for a possible offensive.
ウクライナ:西側諸国は、ウクライナがロシア領内で攻撃することを認めるよう要請を強めている。ロシアが攻勢に転じる可能性に備えて国境に兵力を増強しているためだ。

Vatican: The pope apologized after reports that he had used an offensive slang word referring to gay men.
バチカン:ローマ法王は、同性愛者を指す不快な俗語を使用したとの報道を受けて謝罪した。

Taiwan: Two opposition parties pushed through measures that could weaken the powers of the new president, amid heated protests and fights among lawmakers.
台湾:野党2党が新総統の権限を弱める可能性のある法案を可決。激しい抗議行動と議員間の争いの中で。

North Korea: A rocket carrying a spy satellite exploded after takeoff yesterday, South Korea’s military said.
北朝鮮: 韓国軍によると、スパイ衛星を搭載したロケットが昨日離陸後に爆発した。

Business and tech

Crypto: A top executive at the collapsed cryptocurrency exchange FTX was sentenced to seven and a half years in prison.
暗号技術:破綻した暗号通貨取引所FTXの幹部が7年半の禁固刑を言い渡された。

SpaceX: Rivals are crying foul at aggressive tactics from Elon Musk’s company, the primary provider of launch services to NASA and the Pentagon.
スペースX:NASAと国防総省に打ち上げサービスを提供しているイーロン・マスクの会社の攻撃的な戦術に、ライバルたちは反感を抱いている。

Hong Kong: Doing business in Hong Kong increasingly comes with a risk: the political cost of upsetting Beijing.
香港:香港でのビジネスには、北京を動揺させる政治的コストというリスクがつきまとう。

Climate
気候

Cyclone Remal: At least 23 people were killed and millions were left without power, as the tropical storm hit Bangladesh and eastern India.
サイクロン「レマル」: バングラデシュとインド東部を熱帯性暴風雨が襲い、少なくとも23人が死亡、数百万人が停電に見舞われた。

Heat: The average person on Earth experienced 26 additional extra-hot days over the past year as a result of climate change, scientists said.
暑さ:地球上の平均的な人々は、気候変動の結果、昨年1年間に26日以上の猛暑日を経験したと科学者たちは発表した。

Carbon offset
カーボン・オフセットとは、日常生活や経済活動において避けることができないCO2等の温室効果ガスの排出について、まずできるだけ排出量が減るよう削減努力を行い、どうしても排出される温室効果ガスについて、排出量に見合った温室効果ガスの削減活動に投資すること等により、排出される温室効果ガスを埋め合わせるという考え方です。

Carbon offsets: The Biden administration laid out guidelines for a tool that helps fund projects that remove carbon dioxide from the atmosphere.
カーボンオフセット:バイデン政権は、大気中の二酸化炭素を除去するプロジェクトに資金を提供するツールのガイドラインを策定した。

Elections

選挙

India: A small band of aging activists are waging a lonely battle against a tide of hatred and bigotry that have been normalized by the ruling Bharatiya Janata Party.
インド:与党バラティヤ・ジャナタ党によって常態化された憎悪偏見風潮に対し、高齢化した活動家の小集団が孤独な戦いを繰り広げている。

U.S.: Politically disengaged Americans are increasingly Trump-curious, but President Biden has a shot at winning some of them back.
アメリカ:政治的な関心を失ったアメリカ人はますますトランプ待望論に傾いているが、バイデン大統領には彼らを取り戻すチャンスがある。

MORNING READ

朝の読書

The feisty, rambunctious Lord Howe Island stick insect has been called “the world’s rarest invertebrate,” driven nearly to extinction by invasive species off the coast of Australia.
気性が荒く暴れん坊のロード・ハウ島ナナフシは「世界で最も希少な無脊椎動物」と呼ばれ、オーストラリア沿岸外来種によって絶滅寸前まで追い込まれた。

An intensive conservation program is bringing the bug back, highlighting the possibilities and challenges of conserving invertebrate animals.
集中的な保護プログラムによってこの虫(ナナフシ)は復活を遂げ、無脊椎動物保護の可能性と課題を浮き彫りにしている。

CONVERSATION STARTERS

会話のきっかけ

Cannes red carpet: Here are the 15 most unforgettable looks from the film festival.
カンヌのレッドカーペット: カンヌ国際映画祭のレッドカーペットで最も印象に残ったルック15選。

Home heist?: Elvis Presley’s granddaughter said scammers had tried to sell Graceland, his former home.
自宅強盗?:エルヴィス・プレスリーの孫娘が、詐欺師が彼の旧居であるグレースランドを売ろうとしていたと語った。

The Times received an email from someone claiming responsibility.
ニューヨークタイムズ紙は責任を主張する人物からメールを受け取った。

Overplayed: The world’s best footballers say that their workload is unsustainable.
過剰プレー:世界最高のサッカー選手たちが、彼らの仕事量持続不可能だと語っている。

ARTS AND IDEAS

芸術とアイデア

The wizard of jeans

ジーンズの魔術師

In the world of fashion, Benjamin Talley Smith is the man behind the denim curtain, his name passed from brand to brand, designer to designer, like a secret password.
ファッションの世界において、ベンジャミン・タリー・スミスはデニムのカーテンの向こう側にいる男であり、彼の名前は秘密のパスワードのようにブランドからブランドへ、デザイナーからデザイナーへと受け継がれている。

The global jeans market is expected to reach $121.50 billion by 2030.
世界のジーンズ市場は、2030年までに1215億ドルに達すると予想されている。

There is pretty much no brand that doesn’t dream of jeans, and Mr. Smith has worked between the jeans behemoths and the global luxury groups.
ジーンズに夢を抱かないブランドはほとんどなく、スミス氏はジーンズの巨大企業と世界的な高級品グループの間で仕事をしてきた。

Khaite’s Danielle jeans are named in honor of his wife, Danielle Robinson.
カイテのダニエル・ジーンズは、彼の妻ダニエル・ロビンソンに敬意を表して名付けられた。

Denim is a language of its own, reports my colleague Vanessa Friedman, The Times’s chief fashion critic, full of phrases like “whiskers,” “ghost patches,” “chevrons” and “the magic triangle,” — referring to the optimum placement of back pockets.
デニムは独自の言語であり、「ひげ」、「ゴーストパッチ」、「シェブロン」、「マジックトライアングル」(バックポケットの最適な配置を指す)といったフレーズで溢れていると、私の同僚であるニューヨークタイムズ紙のチーフ・ファッション評論家、ヴァネッサ・フリードマンは報告している。

Get it all just right, and it will “make your butt look really good,” Smith said.
すべてをうまく着こなせば、お尻が本当にきれいに見える」とスミス氏は言う。

RECOMMENDATIONS

おすすめ

Cook: These stir-fried noodles build nuanced flavor into a quick weeknight meal.
料理:この炒め麺は、ニュアンスのある味を平日の夜の手軽な食事に組み込んでくれる。

Exercise: Here’s a high-intensity, low-impact workout that’s easy on your joints.
運動:関節に負担をかけない、強度の高い運動を紹介しよう。

Read: “Cunning Folk” is a richly detailed history of magical practitioners in medieval England.
読書:「狡猾なフォーク」は、中世イングランドの魔術師たちの歴史が詳しく書かれている。

Play: Spelling Bee, the Mini Crossword, Wordle and Sudoku. Find all our games here.
遊ぶ:スペリング・ビー、ミニ・クロスワード、ワードル、数独。すべてのゲームはこちらから。

Correction: Yesterday’s newsletter misstated the date when Jimmy Carter put solar panels on the White House.
訂正します: 昨日のニュースレターでは、ジミー・カーターがホワイトハウスにソーラーパネルを設置した時期を誤って記載していました。

It was in the 1970s, not in 1970.
1970年ではなく、1970年代です。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?