『なるほど・ザ・徒競走』ってヤツね!w 😅😂🤣 出掛けるのがぎりぎり間に合わない時間になってしまうのは私の特技でもあったのですがw、年を取ったら走れなくなったので、やたらと早目に出掛けてしまうようになりました。w ※ 以前こちら(https://note.com/smahof/n/n5e29fa4ea137)でも紹介していますが、「スポーツ」はブラジルでは「esporte【エスポルチ】」、ブラジル以外のポルトガル語圏では「desporto【デシポルトゥ】」といいます。頭
「喫煙席でお願いします」 「分かりました」 遠っ!! 😅 😂 🤣 ※ ちなみに「喫煙者」は、伯葡語では「fumante(s)」、 欧州葡語では「fumador(es)」です。
アラジンは、ブラジルでは「Aladim【アラジン】」、その他のポルトガル語圏では「Aladino【アラディーヌ】」です。欧州葡語版動画を見つけました。Youtubeから直接でしか見られないので、こちらにペタッ!⇓。https://www.youtube.com/watch?v=_uZCoLkYcdc 英語字幕付きですヨ♪
「ちぇっ!最近は骨を貰うにも競争せにゃならん!」 店は肉屋さん(açougue【アソウギ】)です。 欧州葡語で肉屋のことは「talho【ターリュ】」というので、これはブラジルの漫画だということが分かります。 ちなみに欧州葡語で「açougue」は屠殺場という意味です…。😲💦
今やっている欧州葡語への翻訳に「マウスのポインターを云々」てな表現が出てくるのよ…。 伯葡語で「マウス」は「mouse」なのに、欧州葡語では「rato」なのよね…。 こういう時に「マウス」じゃなくて「ねずみ」って書いている気分になる私はやっぱりブラジル人だなって思うわけ…!w
ポルトガル語で「セスタ」/「セシタ」...。 まどろっこしいですね…!💦 ※ 「X」を「ス」とか「シ」とか読む言語って珍しいですよね! なお、欧州葡語の場合、フタ付きピクニック用バスケットなどは「cesta」ではなく「cabaz【カバィシ】」といいます。