今やっている欧州葡語への翻訳に「マウスのポインターを云々」てな表現が出てくるのよ…。

伯葡語で「マウス」は「mouse」なのに、欧州葡語では「rato」なのよね…。

こういう時に「マウス」じゃなくて「ねずみ」って書いている気分になる私はやっぱりブラジル人だなって思うわけ…!w
画像1

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?