見出し画像

ベトナム語翻訳の原点

こんにちは。
おび はるです。


私が初めてベトナム語の翻訳を
仕事として受けたのは、


テレビドラマ「悪女(わる)」
(1992年日テレ系)。


漫画が原作で、
商社を舞台とした
お仕事コメディです。


主演は石田ひかり。


だいぶ昔のドラマですが、
ご存知の方、
いらっしゃいますか?


私が翻訳をしたのは
1998年の春。


留学してようやく
6ヶ月経った頃でした。


留学してたかだか6ヶ月。
まだベトナム語は
若葉マークだった私に、
なぜそんな大役が来たかと言えば。


当時私がホームステイしていた家族に
一人息子がいました。


彼は、母親の強力なプッシュで、
ベトナム戦争後ベトナム初の
オーストラリア私費留学生として
1年間シドニーに滞在。


本人にやる気がなかったらしく、
残念ながら、英語はあまり
上達しなかったようですが、


留学中オーストラリアの
テレビ番組に夢中になり、


(当時、ベトナムは国営のTVが
3チャンネルくらいしかなく、
面白い番組は本当に少なかった)


帰国して、海外の番組を
輸入する事業を始めます。


それで輸入することになったのが、
日本のテレビドラマ。


誰に訳してもらおう?
あ、ウチに日本人いたじゃん。


学生だし、
安く使えるだろう。


・・・そんな感じだったようです。


私も、勉強になるから!
と気軽に引き受けましたが、


11回のドラマを翻訳するのは
大変な作業でした。


これまた近所に、
日本語学科で学ぶ学生さんがいて、
(ミーちゃんと言いました)


彼女に手伝ってもらいながら
作業をしましたが、


彼女が大学に行っている間に
日本語のビデオを見て


シナリオと付き合わせて、
抜けがないかをチェック、


ざっと翻訳を済ませて、


彼女が来たら、
これはこういう意味なんだけれど、
と一生懸命、
下手なベトナム語で説明して、


それを理解した彼女が、
ベトナム語らしいベトナム語に
書き直す。


若葉マークすぎて、作業の仕方も非効率。
今思い出すとめまいがします。


当時は大変すぎて、
2週間学校を休んで翻訳しました。


外出しなくなったけれど、
ご飯は普段通りなので、
あっという間に太り、
すごいことになりました。


また、コメディとは言え、
お仕事のドラマだったので、


それなりに仕事の言葉が出てきたり。
(「派遣会社」をどう訳すかで
相当もめた記憶があります。


当時ベトナムに
派遣会社がなかったので・・・)


主人公が、高級フルーツとして
メロンをねだるシーンが
あったのですが、


ベトナムではメロンは
高級じゃないので、困ったり。


(代わりに、当時高かった
輸入物のブドウにしました)


題名が「悪女(わる)」なのは
意味がわからないと言われ、


主人公がちょっと
変わった女の子だったので、


ベトナム語では
「変わった女の子」
(Cô gái kỳ quặc コー・ガイ・キー・クアック)


という題名にしたり、


なんだか色々ありましたが、


放送されたら大ヒットで、
新聞社にインタビューを
受けたりして、


観た人に「おもしろかったよ!」
と言ってもらって、
とても嬉しかった記憶があります。


そして、ギャラはベトナムの通貨・
ドンでいただいたのですが、
いくらだったかは覚えてません。


大家のおばちゃん
(一人息子のお母さん)
に金額を言ったら、


あまりに少ない!
と怒っていたので、
少なかったかもしれません。


ただ、札束として大量にいただいたので、
タンスに入れておいて、


当面お金がいる時はそこから持ち出して。
結構長い間保ったので、
貧乏留学生だった私はとっても助かりました。


また、初学者の私が、
かなり無理な課題をなんとか
クリアしたことで、


その後の言葉の上達が
すごかったです。


1ステージ上がったような。


以前よりも突っ込んだ話題も
話せるようになったような。


翻訳そのものもそうですが、
ミーちゃんに、
(翻訳を手伝ってくれた学生さん)


一生懸命ドラマの
内容を伝えたり、


仕事の関係者に
必要な連絡をしたり。


学生として語学を勉強しているだけでは
しないようなことをしたので、


短期間で一気に
レベルアップしたんですね。


その時感じたのは、
何かを学ぶ時に、


ただただ勉強するだけじゃなくて、
実際に使ってみるのが
大事だということ。


私の翻訳の例はとても特殊で、
他の言語や技能では
こうはいかないでしょうが、


アウトプットの場を作ることで、
上達するし、


使うことで世界が広がったり、
楽しくなったりします。


私も、あの時の苦労や
夢中になった感覚・面白さが、


翻訳者・通訳者としての自分の
原点になっていると思います。


(しかし、あの時の翻訳のクオリティってどうだったのかな・・・
今から見返してみたい気もしますが、怖い・・・。


全て手書きで書いて、提出してしまったので、
手元には何も残ってません)

ーーーーーーーーーーーーーーーーー

今日のレッスン♪

何かを学習する時に、
インプットだけでなく、
アウトプットすることも意識すると、
上達が早いかも。

ーーーーーーーーーーーーーーーーー

いかがだったでしょうか?

また明日!
今日も素敵な一日を♪

【 ★ほぼ日刊!ベトナムについての発見盛りだくさんの無料メルマガ★ 】


平日、毎朝8時に届くメルマガを読むことで、ベトナムやベトナム語について知ることができ、新しい発見があるかもしれません。
   
 
無料メルマガ「ベトナビ!」の登録はこちらから
↓↓↓
https://48auto.biz/haruobi/touroku/mailmag.htm


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?