見出し画像

翻訳がいかに難しいか?をこの記事で実感してみよう

今日の記事は、秋も深まったという記事から:

タイトル:
A peek at autumn's peak

a peek at~ = ~をチラッとのぞくこと
autumn's peak = 秋の深まり

※「秋の深まりを先取り」という意味合い。
※最初のpeekと最後のpeakの語呂合わせというわけ。
こういうタイトルの和訳が一番翻訳者泣かせですなw
強いて訳すなら・・・
秋の先取りを横取りしよう」っていうとこかな?
ニュアンスも面白さも取りたいなら。


なんか、このタイトル、意味がわからないなぁ~、というときある?

そういうときは、結構な確率でこの語呂合わせやダジャレが原因だったりする。

だから、いちいち和訳するより、全体の文章の流れや意味合いを酌むことが大事なんだよ。




よろしければサポートお願いします!頂戴したサポートは、今後の記事の質向上に使わさせていただきます!