見出し画像

いいえ,かなり古株よ  È da parecchio che non sono nuova.

こんにちは Minori です。

字幕で生きたイタリア語を覚えよう!
今回もイタリアのドラマ、
傷ついた心に贈る占星術ガイド
Guida Astrologica per Cuori infranti
の台詞でイタリア語を学んでいきます。

5年付き合ったカルロに
あっさり捨てられたアリーチェ。

その傷もいえない二日酔いの翌朝,
カルロを奪ったクリスティーナと
会社の駐車場でまさかの鉢合わせ。

何も知らないクリスティーナは,
アリーチェに結婚指輪を見せ,
カルロからプロポーズされた喜びを伝える。

はい,前回はここまででした。

彼女に動揺を悟られないよう,必死に平静を装い,
作り笑顔でその場を立ち去るアリーチェ。

足早に階段を上ぼり,2Fの事務所の玄関をくぐる。
すると,目の前に見知らぬ男性が,
向こうを向いて立っている。
コーヒーメーカーで,コーヒーを入れているのだ。

彼に気づかれないように,奥のオフィスへと
向かおうとするアリーチェ。

しかし,自分のスカートに
新聞記事がバッチリ写ってるのを思い出す。
男性と背中合わせに立つアリーチェ。

アリーチェはテレビ局のアシスタント。
衣装室には撮影用の衣装があり,
衣装用のスカートと,自分のスカートを
取り替えようと思ったのだ...。

しかし,衣装室のドアは,
コーヒーメーカーのすぐ右横。
彼に気づかれないように,
どうやって衣装室に入ろうか... 。

彼はまだアリーチェに気づいてない。意を決して,
衣装室のドアへと向かうアリーチェ。
抜き足,差し脚.....ゆっくりと。
衣装室に入ろうとしたその瞬間。

👨‍🦱Buongiorno!
 おはよう!

アリーチェはドキッとして振り返る。
自分に気づいてないだろうと思っていたら,
男性はとっくにアリーチェの存在に気づいてた。

はい,今回はここからです。
重要人物があと2人登場すると
前回のブログで書きましたが,彼がその1人。
では,まずはこちらのシーンから。

👨 Buongiorno.
  おはよう。
👩 Buongiorno.
  どうも… 。
👨 È nuova?
  新人か?
👩 Veramente, è da parecchio che
       non sono nuova.

  いいえ,かなり古株よ。

苦笑いしながら答えるアリーチェ。
実は,彼女ここでちょっとムッと来てる。
この会社に長年勤めている私に向かって

新人か? 

だって?っていうか,お前のほうが新人だろうが!
ここであんたを見るの,初めてなんですけど!
という感じ。

そんなアリーチェをよそに,
落ち着き払った様子でコーヒーを口に運ぶ男性。

👩 Arrivederci.
  失礼。

なんて失礼な奴!
アリーチェも古株らしく余裕を見せながら
衣装室に入り,ドアを閉める。

はい,ひとまずここで切ります。
まず注目したいのが,男性から
È nuova? 新人か?
と聞かれたアリーチェの返答。

Veramente, è da parecchio
che non sono nuova.

面白い答え方ですよね。
字幕は「いいえ,古株よ」と
なっていましたが,直訳すると...。

実際のところ,かなり前から
私は新人じゃないんです。

まともに返さないのがなんともイタリア人流。

è da parecchio che ....
かなり前から .... である。

parecchio というと,不定形容詞で
名詞を修飾して かなりの数の〇〇
ってのがすぐに思いつきます。
parecchio tempo かなりの時間
parecchie persone かなりの人数

でも,ここは後ろに名詞がありません。
tempo が省略されているとも考えられますが,
parecchio は代名詞としての用法もあるので,
ここは代名詞として使われていると考えます。

parecchio を代名詞として使うなら。
単数形 parecchio/a だと,
かなりの時間・かなりの距離 を表します。

È parecchio che mi aspetti?
だいぶ待ちましたか?

複数形 parecchi/e なら,
かなりの人・かなりの数 を表します。

Parecchi dicono che ciò non è vero.
かなりの人がそれは本当でないと言っている。

不定形容詞の中には,この parecchio
のように代名詞としても使えるものが
いくつかあります。
nessuno, alcuno, tutto, poco ... 。

ドラマに戻ります。

すると,その男性,衣装部屋のドアをノックし,
アリーチェが答える間もなく勝手にドアを開けたっ!

アリーチェは,びっくりして
ハンガーに挟んだままの衣装用のスカートを
両手に一着ずつ持ったまま立ちすくむ。
まるで彼に見せるかのように。

👨 Carine entrambe.
  両方いいね。
   Però, se deve andare in video,
      io cambierei anche la giacca.

       オンエア用なら上着を着替えて。
👩 Non, ma … io non vado in video.
       私は映らない。
👨 Ah. Visto che stava scegliendo
       una gonna in sartoria, ho pensato
       che Le servisse per lavoro.

       スカートを選んでたから,撮影用なのかと。
👩  Sì, perché io qui ci lavoro da tanto,
        a differenza Sua.

        私のキャリアは長いの。あなたとは違う。
  E ora, e non le spiace, ho molto da fare.
         悪いけど,失礼。忙しいの。

男性の台詞から見ていきましょう。

Carine entrambe.
両方いいね。

これ essere が省略されてますよね。
Entrambe sono carine.

会話だと,essere って省略けっこう
省略されるんでしょうか。

日本語では助詞の「は」とか「を」や「〜だ」など,
話し言葉ではよく省略されますからねえ。

君は誰だ? → 君,誰?
これを食べる? → これ,食べる?

イタリア語でも同じような現象が
起こっているんでしょうか。
こういうのも,ちょっと頭の片隅に
置いておこうと思います。
なにかしらのルールがあるかもしれませんし。

代名詞 entrambi
意味は2つとも,両方とも
なので,単数形 entrambo って形は
当然存在しませんね。

男性複数名詞を指して言うなら entrambi
台詞は 2着の gonna[女] スカートを
を指しているので,女性複数形 の
entrambe になってるわけです。

男性の台詞が続きます。

Però, se deve andare in video,
io cambierei anche la giacca.

オンエア用なら上着を着替えて。

字幕だと,なんだか上から目線の命令
のように聞こえますが,イタリア語は違います。

Se deve andare in video,
もしビデオに出るなら,
io cambierei anche la giacca.
私なら上着も変えるけどなあ。

Se deve andare in video

deve と,敬称を使っています。やっぱり,
初めて会った人には敬称を使うんですね。

io cambierei anche la giacca.

cambierei , cambiare 
条件法現在1人称単数形。

条件法 は表現に様々なニュアンスを持たせます。
使いこなせれば,ビギナーのイタリア語が
一気にエキスパートなイタリア語に変貌!
とまあ,ちょっと大げさですけど,
ワタシ的にはこう思っております。
ここで彼は,直接法現在 cambio ではなく,
条件法現在 cambierei を使いました。なぜでしょう。

ここは al Suo posto
もし私があなたの立場なら
が省略されていると考えられます。

Io al Suo posto cambierei anche la giacca.
もし私があなたなら,(私は)
上着も変えるんですけどねえ。

このように 控えめに自分の意見 
言いたかったからです。

直接法を使ってしまうと,
私はスカートも取り替える❗
という直接的なニュアンスに
なってしまいます。

al tuo posto もし私が君なら
al Suo posto もし私があなたなら
al posto Giuseppe もし私がジュゼッペの立場なら

この後に続く「私はああするな,こうするな 」 の部分は,
必ず 条件法 になります。

実はこの男性,冒頭,アリーチェを
なにか訝しげに眺めたんですよね。
実は,アリーチェが着ている上着が
ちょっとダサいなあと思ったんです。

上着も取り替えたらどう?
と言われたアリーチェは,こう返します。

No, ma ... io non vado in video.
わたしは映らない。

ビデオに出演する・出る は,
andare in video 。
これも覚えておきたい。

すると男性。

Visto che stava scegliendo
una gonna in sartoria,
ho pensato che le servisse per lavoro
.

sartoria 。辞書には 仕立て屋の仕事場,
デザイナーのアトリエとありました。
とにかく洋服関係の場所ですね。

Visto che .... はよく聞きますね。
... だから・なので。
che 以降は直接法です。

Visto che stava scegliendo
una gonna in sartoria,

衣装部屋で(あなたは)スカートを
選んでいたから ....。

stava scegliendo
ここもきちんと敬称使ってます。

ho pensato che le servisse per lavoro.
仕事用にあなたは(スカートが)
必要なのかと思った。

servisseservire の接続法半過去
3人称単数形。

この servirepiacere と同じ使い方をすると,
人にとって...が必要だ という表現を作ります。

台詞では省略されていますが,
「必要なもの」が主語になります。
「必要なもの」の数によって,動詞の活用が
3人称単数形か3人称複数形になります。

「必要なもの」が単数なら,
動詞は3人称単数形の serve
serve + 単数名詞 + a 人
「必要なもの」が複数なら,
動詞は3人称複数形の servono 。
servono + 複数名詞 + a 人

そして,それが必要な「人」は間接目的語で
あらわします。

Mi serve una matita.
私は鉛筆が必要だ。
Mi servono mille dollari.
私は1000ドル必要だ。

台詞の Le servisseLe は,
敬称の a Lei ですね。

ho pensato che le servisse per lavoro.
仕事用にあなたは(スカートが)
必要なのかと思った。

主節が ho pensato 近過去だから,
時制の一致で che 節の動詞 servire
接続法半過去 servisse となっています。

こんな一瞬の間に,敬称を使ったり,
時制の一致で接続法半過去使ったり .. 。
やっぱり,ちゃんとやってるんだなあ,
と意外に感心しちゃったりして。

話しに戻ります。

そう,どうやら男性はアリーチェを
新人タレントだと勘違いしていた様子。

それを察したアリーチェは,さらにムッと
してこう返します。

Sì, perché io qui ci lavoro da tanto,
a differenza Sua.

私のキャリアは長いの,あなたと違う。

字幕はこうなってますが,イタリア語の直訳は
私はここで長い間働いてるの❗あなたと違って ❗
です。

a differenza di ... ... とは異なって

ここで疑問が .... 。

👧 ここはなんで a differenza Sua なの?
 なんで所有代名詞 Sua を使ってるんだろう。
 あたし的には a differenza di Lei
 di Lei
使うべきなんじゃないかと思うんだけど。

👨 これ,イタリア人がよくするやつね。
 a differenza di suo fratello
 a differenza suo にしたり,
 a differenza di te
 a differenza tua にしてしまう。
 文法的には間違いなんだけどね。

 なんでこうなっちゃうかというと,
 こういう理由だ。

 Quella macchina è di Luca.
 これはルカの車だ。

 この di Luca を所有代名詞にすると…。

 Quella macchina è sua.
 これは彼の車だ。

 となるよね。あ,essere の述語として
 所有代名詞が使われる場合,所有代名詞に
 定冠詞はつけなくてもいいというルールが
 ありますよ。

 この流れで a differenza di Leidi Lei には,
 所有の意味はないのにもかかわらず,
 同じように所有代名詞にしちゃってるってわけ。

なるほど。
まあ,台詞で使ってるくらいだから,
普段,普通に行われてるってことでしょうね。
言葉も生きてますから,時代の流れで
誤用が正用?になることがよくあります。

あんたとは違うの❗
あたしは,ここ,長いんだから。
まったく,失礼な奴!とばかりに
最後はこう,啖呵を切るアリーチェ。

👩 E ora, se non le spiace, ho molto da fare.         
   悪いけど,失礼。忙しいの。

といって,バタンっ❗とドアを閉める
アリーチェ。

se non le spiace ….

spiacespiacere
dispiacere と同じです。

tu に対してなら, Se ti spiace …
となりますね。

はい,今日はここまでです。
今日登場した男性は,一体何者なのでしょうか?
とにかく,お互いの第一印象はあんまり
いいものではなかったようです。

本日もお付き合いありがとうございました❗
また次回のブログでお会いしましょう❗

Skype イタリア語レッスン!

ヴァレンティーノが Skype
イタリア語 🇮🇹 の レッスンをしています❗
1時間 4000円
30分 2000円

まずは た〜っぷり1時間 無料体験レッスン
を是非お試しください !!
いつでも、受け付けております。
お問い合わせもお気軽に ❗

詳しいご案内無料体験レッスンの
お申し込みはこちらを御覧ください。


教科書には載っていないけれど,知ってるとめっちゃくちゃ役立つ,文法オタク目線で「そこが知りたかった‼️」をとことん追求した「イタリア語100の疑問」。お気に召したらぜひサポートよろしくお願いします‼️