マガジンのカバー画像

翻訳メモ

12
運営しているクリエイター

記事一覧

#翻訳メモ 12.トライアルを受けるときにずっと聞いていたネットラジオ

星野源のファンだ。ファンと言っても、一度もライブに行ったことがない、ラジオを熱心に聞くタ…

岸辺ゆな
2年前
12

#翻訳メモ 11.文法の復習にオススメの1冊

地方出身、純ジャパ(帰国子女じゃない)で、通訳者になった大学時代の友人に「文法を復習したい…

岸辺ゆな
2年前
11

#翻訳メモ 10.フォロワーの方からの質問にお答えします

ありがたいことに、私のnoteをみてツイッターをフォローしてくださった方から質問をいただいた…

岸辺ゆな
2年前
19

#翻訳メモ 9.ブックレジュメの書き方

こんばんは。コスモスがきれいな季節になりましたね〜。 今日はブックレジュメの書き方につい…

岸辺ゆな
2年前
10

#翻訳メモ 8.出版翻訳者の集まりに参加した話

9月の上旬に出版翻訳者の方が集まる会にはじめて参加しました。翻訳者の方が有志で開催されて…

岸辺ゆな
2年前
5

#翻訳メモ 7.美術翻訳トライアルの振り返り(書類提出から合格までの1ヶ月)

8/19 エントリー某会社の翻訳者募集のエントリー・フォームに基本情報を入力し、履歴書をアッ…

岸辺ゆな
2年前
19

#翻訳メモ 5.トライアルにはトラップがたくさんある話

きょうトライアルの課題を1つ提出した。A4を2枚分。前回は設定された2週間の時間をまるまる使って提出したが、今回は3日で出した。なぜか。こんな記事がFacebookの翻訳者コミュニティに流れてきたからである。これを読んだわたしは小さな悲鳴をあげた。 トライアル・テストを提出期限内に提出する事は当たり前ですが、早く提出できるか否かによって、急ぎ案件にも対応できるスピードの持ち主か否かを翻訳会社はみています。もちろん訳のクオリティが水準に達している、訳文に誤字脱字等がない等は大

#翻訳メモ 4.ネットに転がっている便利な辞書やデータベース

3年前から個人的に翻訳の仕事はもらっていたのですが、翻訳会社に名前を登録させてもらうため…

岸辺ゆな
2年前
12

#翻訳メモ 3.美術分野の翻訳に役立つ鈍器のように厚い本たち

家にある美術系の鈍器本を紹介します。引きこもるための読み物としても面白いですが、翻訳する…

岸辺ゆな
2年前
16

#翻訳メモ 2.翻訳学校に行かなくなった話

数年前に翻訳学校に20万円ほど払って通ったんですが、3回くらい行って辞めました(返金なし)。…

岸辺ゆな
2年前
10

#翻訳メモ 1.どんな辞書を使っているか

さいきん、翻訳の仕事をすることが増えた。そして、翻訳は楽しい。好き。 大学院時代の知り合…

岸辺ゆな
2年前
18