【Googleも驚く】タイ文字が読めない僕の恐るべき日タイ翻訳術
昨日タイ人の妻からタイ語から日本語へ文章を翻訳するお願いがありました。タイ語から日本語への翻訳は初めてではありません。結婚する前からしょっちゅう翻訳していました。
ただ僕はタイ文字がわかりません。
じゃあどうやって翻訳するのか? 僕と妻がやる翻訳方法はかなり独特です。
僕と妻の日タイ翻訳術
実際昨日やった翻訳方法は
妻がタイ語から英語に翻訳
妻の英訳を僕が和訳
つまり英語を仲介に翻訳します。
日本語からタイ語への翻訳は
僕が日本語から英語に翻訳
僕の英訳を妻がタイ訳
の手順です。
僕と妻が英語ができるメリットを活かした翻訳術です。早さと正確さはGoogle翻訳以上です。ちなみにGoogle翻訳で日タイ語を翻訳すると意味がわかりません。
僕と妻の翻訳スキルを頼って、日本人男性と付き合っているタイ人女性からしばしば文章の翻訳を妻に頼みます。ちなみに妻の友人の頼み事なのでいつも無料です。
僕の両親もマネし始めた
僕と妻、夫婦の共同作業である翻訳。最近、僕の両親も夫婦で翻訳を始めました。
今年からLINEでメッセージを交換するようになった妻と母。妻はひらがなしか書けないので、得意の英語でメッセージを送ります。しかし、母は英語があまり得意ではありません。そこで、
英語が得意な父が妻のメッセージを和訳
母が日本語で返事を考える。
父が母のメッセージを英訳
英訳した返事を母が妻に送信
夫婦で共同作業しています。ときどき息子の僕に助けを求める場合もありますが……
まとめ
タイ文字が読めない僕は英語を介して夫婦で日タイ語の翻訳をします。
最近僕の両親も夫婦で一緒に翻訳し始めました。
————————————————-
読んでくれてありがとうございます。
✅スキ❤️
✅コメント📝
✅フォロー
よろしくお願いします。
下が僕がオススメする記事です。興味があったらアクセスお願いします。
#東南アジア #タイ #英語 #翻訳 #タイ語 #語学 #フリーザスタイル #スキしてみて
この記事が参加している募集
サポートありがとうございます😊 お礼に簡単な加湿器の作り方を教えます。 材料はマグカップとキッチンペーパーです。 作り方は……