かぴまる@日英フリーランス通訳者

日英フリーランス通訳者のかぴまるです。 高校生の時に通訳者になりたいと思い そこから…

かぴまる@日英フリーランス通訳者

日英フリーランス通訳者のかぴまるです。 高校生の時に通訳者になりたいと思い そこから紆余曲折、回り道をしながら 通訳者になりました。 当時の私はどうやって通訳者になったらいいのか 情報なく暗中模索。。。 私の経験がどなたかのお役に立てば嬉しいです。

最近の記事

通訳エージェントのスキルチェック

こんにちは。フリーランス通訳者のかぴまるです。 フリーランス通訳者になるために避けては通れないのが通訳エージェントのスキルチェックです_:(´ཀ`」 ∠): 緊張するんですよね。。。これでレートの決定などに影響があってスタートから条件が厳しくなったらと思うとそりゃあ誰だって緊張します。 不安なので事前に少しでも情報がないかと「通訳エージェント スキルチェック」などで検索してみましたが、情報はほとんど見つからない。 そりゃそうか・・・。 でも不安に駆られて検索している人は

有料
8,000
    • 通訳者にとって最大の敵。それは、、、!

      こんにちは。日英フリーランス通訳者のかぴまるです。 通訳者にとって最大の敵、それは「自信のなさ」だと思います( ´Д`)y━・~~ これはきっと通訳者に限ったことではなく、生徒、上司、お母さん、妻、お父さん、夫、、、皆さん社会の中で色々な立場を担っていると思いますが常に自信満々で「私はこれで正しい」と自信を持って行動することがいかに難しいか。。。 会社や家族の中で、自信満々すぎて周りの意見には耳を貸さず自分の考えで暴走するのもいかがなものかと思いますが、通訳者として通訳

      • 社内通訳者とフリーランス通訳者、それぞれのよさは?

        こんにちは。日英フリーランス通訳者のかぴまるです。 社内通訳者とフリーランス通訳者、それぞれにどんなメリット、デメリットがあるのでしょうか?両方経験した身として自分の率直な意見を書きたいと思います。 まずは、社内通訳者は何といっても安定している点が一番のメリットです。雇用形態は正社員、契約社員、派遣などさまざまですが、毎月入ってくる給与の額が大体予想できます。月によって残業などで多少のアップダウンはあっても契約が続く限りは一定額が振り込まれます。その点はやっぱり安心ですね

        • 独学で通訳者になるのは難しいのか??

          こんにちは。フリーランス日英通訳者のかぴまるです。 通訳学校に行かず独学で通訳者になるのは難しいのでしょうか? 私なりの考えを書きたいと思います。 結論から言うと「難しいかもしれないけれどムリではない」と思います。実際に通訳学校に行かず通訳者になっている方はいるようです。直接の知り合いではいないのですが、そういう話は聞きます。 学校に行った方がいいかは、どんな通訳者になりたいかに関わってくると思います。 観光地などでガイドをする通訳ボランティア、病院に付き添う地域の医療

        通訳エージェントのスキルチェック

          通訳学校を卒業したら、すぐ通訳者デビュー?

          こんにちは。フリーランス日英通訳者のかぴまるです。 通訳学校を卒業するまでの道のりはなかなか険しいもので、途中で脱落し いなくなってしまう人も多数いる中で、何とか踏ん張って最後のコースまで卒業したら、「もちろん華々しく通訳者としてその瞬間にデビューするんだよね!♪( ´θ`)」と思っていました。 だって通訳学校って通訳者になるための学校で、そこを頑張って卒業したんだからそりゃー通訳者になるでしょう??、、、と。 確かにゆくゆくは通訳者になりますよ!。。でも想像とは違いまし

          通訳学校を卒業したら、すぐ通訳者デビュー?

          通訳者はどうやって通訳者になったのか-後半

          こんにちは。日英フリーランス通訳者のかぴまるです^^ 前の記事で通訳者になるには通訳学校なるものに通う場合が多いと書きました。そして厳しい訓練を受けます。最初は逐次通訳から学び始めることが多いです。 逐次通訳とは、話者が話している間はメモをとり、話者が止まったら通訳をするスタイルです。大谷選手の横にいる通訳の水原さんでしたか(?)を想像していたらけると分かりやすいと思います。 逐次通訳の次に同時通訳を学びます。同時通訳とは、ヘッドセットやイヤフォンで話者の声を聞きながら

          通訳者はどうやって通訳者になったのか-後半

          通訳者はどうやって通訳者になったのか

          日英フリーランス通訳者のかぴまるです^^ 通訳者ってどんなイメージでしょうか?「英語がペラペラ」「要人やスターの横に立って訳している」「国際会議などで通訳ブースの中にいる」「英語だけじゃなくて中国語とかの通訳者もいる」、、、どれも大きくは外れていません。通訳者じゃない人から見ると通訳者って意外と謎が多いのではないかと思います。 「そもそもどうやって通訳者になったのか」もその1つかも知れません。私は高校生で通訳者を目指し始めましたが、周りに通訳者がおらず全然情報がなかった。

          通訳者はどうやって通訳者になったのか