見出し画像

バイリンガル子育て⑤日本で子どもが英語スキルを身につけるには?

これは息子たちから聞いた、高校の同級生のお話です。

日本で会った!どんな帰国生よりも英語スキルが高い高校生

アメリカの公立中学校を卒業し、日本に帰国した息子たちは、いわゆる「帰国生の多い私立高校」に進学しました。

その高校は、さまざまな国から、さまざまな学習背景を持つ生徒が集まるため、英数国などの主要教科は細かくレベル分けされていました。

息子たちは、一番上の英語のクラスに在籍していました。
そこは英語を母国語とする生徒や、海外で育った生徒で構成されています。

英作文の授業

まだ入学したばかりの頃。
自分達が書いたエッセイを隣の人と交換して評価し合う授業でのこと、
息子の隣の女の子が書いたエッセイを読んで、

「オレ、マジで鳥肌が立ったよー!
もう上手すぎて!」

と。

アメリカにいた頃は、それなりに良いレベルの学校に通っていたのですが、

「アメリカの学校でも、あんなに上手いエッセイは見たことがない」

と言うのです。

そして、さらに驚くべきは

彼女は海外に住んだこともなければ、インターナショナルスクールに通っていたわけでもないのです。

これはいわば、

日本に住んだことのない外国人高校生の書いた日本語の作文の方が、日本の進学校の生徒が書いた作文よりも優れている

のと同じことですよね。

アメリカ現地校でも、エッセイを交換して評価し合う授業がよくあったそうなのですが、

「オレの隣のヤツ(アメリカ人)なんてさ、いつも
”And then, And then…,”(そして、そして、…)
の繰り返しでさ〜。

しかもオレの仮定法の”would have had”のところを、
『動詞が2つついているから』
と言って、❌にしてんの。

オレが
『これで良いんだよ!』
って教えてやったんだけど、アイツ
仮定法の正しい文法も知らないんだよ〜。」

子供の英語教育で忘れがち&知っておくべき事実

私たち日本人が、子供に英語を教えるとき、意外と見落としがちなこと、それは、

英語ネイティブになれば、英語が上手に書けるわけではない

という事実です。それは、
日本人だからって、日本語の文章が上手に書ける訳ではないのと同じことですね。

なぜ彼女はそんなに英語ができたのか?

実は、彼女はアメリカ人のお父さんを持つハーフちゃんでした。

「あー、やっぱりねー。だからかー」

と言えるでしょうか?

お父さんがアメリカ人なら、そりゃ普通の日本人より英語ができるのはわかります。
だからと言って、アメリカ人より英語が上手に書けるようになるとは限りませんよね。

きっとこれが「成功のカギ」!科学的にも証明されているその方法とは?

その後、息子たちは、彼女と仲良しになりました。
そこから分かった事実は、2つあります。

1つ目は、
全ての教科で優秀であること
2つ目は、
読書家であること


もちろん、遺伝子レベルで元々優秀なお嬢さんなのは、間違いないでしょう。
しかし、読書等で培われた高い母国語能力(日本語)があるからこそ、深い思考ができるようになり、頭も良くなるのですね。
高い言語力がなければ、教科書を読んでも、先生の話を聞いても、しっかり理解できないでしょうし、学年が上がるにつれて難しくなる理数系等の理論も理解できなくなってしまうでしょう。

彼女は読書が好きなので、日本語の本だけでなく、英語の本も大好きなのだそうです。
これは環境、お父さんの影響、と言えるでしょう。きっと、お父さんが、彼女が小さい時から英語の本の読み聞かせや、英語の絵本などを与えたりして、英語の本に触れることが当たり前の生活を送ってきたのだろう、と推測します。

カミンズの相互依存仮説

学術的な仮説を取り入れて考えてみます。

これは有名な、第二外国語習得に関する仮説です。
一言で言えば、

母国語のスキルが高い人ほど、第二外国語のスキルも高い、逆も然り

というものです。

当たり前ですよね。
だって、もし
英語のスキルが日本語のスキルより高くなったら、その時点で、母国語が「英語」で、第二言語が「日本語」になりますからね。

それを踏まえて子供の英語教育を考えると、

3歳児がバイリンガルで、英語も日本語も同じように流暢に話せるようになったとしても、所詮、3歳児の認知能力で作り出される言語力でしかないのです。
その子が将来、英語で日本語の新聞記事や科学論文を読めるようになるかどうかは、この子が「これらを理解できるほど高い認知にまで達しているかどうか」にかかってくるのです。

問題は英語じゃなかった

はい、私も全く同じ経験をしたことがあります。
応用行動分析(ABA)を勉強している時です。
ABAはアメリカ発祥の学問ですので、テキストや解説は大体英語です。
私は頻繁に、全く理解できない部分によくぶち当たっていました。その度に、
「あー、私の英語は全然ダメだなー」
とがっかりしていました。

そして日本語翻訳本を取り出して読んでみるのですが、コレまた同じように全く理解できなかったのです。
要するに、
私の英語力だけの問題ではなく、私の頭が悪かった
からなのです。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?