マガジンのカバー画像

翻訳修行

83
趣味ではじめた、チャンドラーの長篇小説比べ読み。それが高じて、自分でも訳してみようと思い立ちました。既約の三冊を参考に、できるだけ原文に忠実に訳したいと考えています。
運営しているクリエイター

#翻訳小説

<dismal flats>は「見すぼらしい家屋」ではなく「海岸沿いの湿地」

<dismal flats>は「見すぼらしい家屋」ではなく「海岸沿いの湿地」

チャンドラー『湖中の女』を訳す 第二十六章【訳文】

 監房棟はほとんど新品同様だった。軍艦の灰色に塗られた鋼鉄の壁や扉は、二、三ヵ所、噛み煙草の唾を吐かれて外観を損ねていたが、まだ塗りたての鮮やかな光沢を保っていた。頭上の照明は天井に埋め込まれ、厚い摺り硝子のパネルが嵌っていた。監房の片側に二段ベッドがあり、上段には濃い灰色の毛布を巻きつけた男がいびきをかいていた。こんなに早くから眠りこんで、ウ

もっとみる
<play one's cards right>は「うまく立ち回りさえすれば」

<play one's cards right>は「うまく立ち回りさえすれば」

チャンドラー『湖中の女』を訳す 第二十四章【訳文】

 ウェストモア・ストリートの家は、大きな家の後ろにある小さな木造の平屋だった。小さい方の家に番号表示はなかったが、手前の家のドアの横にステンシルで1618と型抜きがされ、裏に薄明かりが点っていた。コンクリートの狭い小径が窓の下を通って奥の家まで続いている。小さなポーチの上には一人掛けの椅子がひとつ置いてあった。私はポーチに上がり、呼鈴を鳴らした

もっとみる

<thumb in one's eye>は「悩み(頭痛)の種」

チャンドラー『湖中の女』を訳す 第十九章 

 彼女はハンカチに目を止め、私を見て、鉛筆を手に取り、端に付いている消しゴムで小さな麻の布をいじった。
「何がついてるの?」彼女は訊いた。「蠅捕りスプレー?」
「サンダルウッドの一種、だと思う」
「安っぽい合成品。胸が悪くなる、と言っても言い足りない。ミスタ・マーロウ、どうしてこのハンカチを私に見せたかったの?」彼女はもう一度椅子の背にもたれ、平然とし

もっとみる

<touch>は、「殺し」の合言葉

チャンドラー『湖中の女を訳す』第十八章(2)【訳文】

 彼女は少しばかり考えていた。途中で一度ちらっと私の方を見て、また目をそらした。
「ミセス・アルモアに会ったのは二度だけ」彼女はゆっくり言った。「でも、あなたの質問には答えられると思う――すべてね。最後に会ったのは、さっきも言ったように、レイヴァリーの家、かなり大勢の人がいたわ。しこたまお酒を飲んで、大きな声で話をしていた。女たちは夫連れでな

もっとみる
香水についても詳しくないと、私立探偵はつとまらない。

香水についても詳しくないと、私立探偵はつとまらない。

チャンドラー『湖中の女を訳す』第十七章(2)【訳文】

「ろくでなしめ」彼は声を低くした。「あいつはあれを見限ったんだろう」
「そいつはどうかな」私は言った。「あなたにとっては動機が不充分だったんじゃ、文明人だからという理由でね。でも、彼女にとってはそれが充分な動機になるんですか」
「同じ動機という訳じゃない」彼は噛みつくように言った。「それに、女は男より衝動的だ」
「猫が犬より衝動的なのと同じよ

もっとみる

< in a nice way>は「いい意味で」

チャンドラー『湖中の女を訳す』第十七章(1)【訳文】

 アスレティック・クラブのベルボーイは三分後に戻ってきて、一緒に来るようにうなずいた。四階まで上がり、角を曲がったところで半開きのドアを私に示した。
「左に折れたところです。できるだけお静かに。何人か、お休み中の会員がおられます」
 私はクラブの図書室に入った。硝子戸の向こうに本が、長い中央テーブルの上には雑誌が置かれ、クラブの創立者の肖像画

もっとみる
<ingenuous>は「純真な」という意味。まさか<genius>と誤読したのか?

<ingenuous>は「純真な」という意味。まさか<genius>と誤読したのか?

チャンドラー『湖中の女を訳す』第十六章【訳文】

 階下の廊下は両端にドアがあり、中ほどにもドアが二つ並んでいた。一つはリネン・クローゼットで、もう一つには鍵がかかっていた。突き当たりまで行って予備の寝室を覗いてみると、ブラインドが引かれ、使われている様子はなかった。もう一方の突き当りまで引き返し、二つ目の寝室に足を踏み入れた。幅の広いベッド、カフェオレ色の絨毯、軽い木で作られた角張った家具、ドレ

もっとみる
<knee crack>は膝の立てる間接音のこと

<knee crack>は膝の立てる間接音のこと

チャンドラー『湖中の女を訳す』第十五章(2)【訳文】

 銃を取ろうと手を伸ばしたが、私の手は卵の殻のようにこわばって、今にも壊れてしまいそうだった。私は銃を受け取った。女はさも嫌そうに銃把に巻きついていた手袋の臭いを嗅いだ。そして、それまでと同じように、変に理屈が通っているような調子で話し続けた。私の膝がぽきっと音を立て、緊張がほぐれた。
 「ええ、もちろん、あなたの方が簡単」彼女は言った。「車

もっとみる
<the dickens>は<the devil>と同じで「一体全体、どうして」という言い方

<the dickens>は<the devil>と同じで「一体全体、どうして」という言い方

チャンドラー『湖中の女を訳す』第十五章(1)【訳文】

 アルテア・ストリートの交差点を過ぎて交差道路に入り、渓谷の端で行き止まりになっている、歩道と白い木の柵に囲まれた半円形の駐車場に行き着いた。しばらくの間、車の中に座り、考え事に耽りながら海を眺め、海に向かって落ちていく青灰色の山裾に見とれていた。レイヴァリーをどう扱うか考えあぐねていたのだ。下手に出るか、それとも問答無用で容赦なく問い詰める

もっとみる
<tight>も<mean>も、金がからむと、少々意味が下卑る

<tight>も<mean>も、金がからむと、少々意味が下卑る

チャンドラー『湖中の女』を訳す 第十三章(2)【訳文】

男はほとんど踊るように入ってきて、かすかに薄笑いを浮かべながら私を見て立っていた。
「飲むかい?」
「ああ」彼は冷ややかに言った。自分でたっぷりとウィスキーを注ぎ、ちょっぴりジンジャーエールを垂らし、ひと息にごくりと飲んで、すべすべした小さな唇に煙草をくわえ、ポケットから取り出しざまにパチンと鳴らしてマッチに火をつけた。そして煙を吐き出しな

もっとみる
<drink of water>は「飲料水」ではなく「長身で痩せた男」

<drink of water>は「飲料水」ではなく「長身で痩せた男」

チャンドラー『湖中の女を訳す』第十三章(1)【訳文】

 十一時頃、平地に降りてきて、サン・バーナーディーノのプレスコットホテルの脇にある斜めに区切られた駐車場の一つに車を停めた。トランクからオーバーナイトバッグを取り出し、三歩ほど歩いたところで、金モール編みの側章のついたズボンに白いシャツと黒いボウタイを身につけたベルボーイが、私の手からバッグをもぎとった。
 夜勤のフロントはインテリぶった男で

もっとみる
<ponderous>は「大きくて重い、動作がのっそりしている」

<ponderous>は「大きくて重い、動作がのっそりしている」

チャンドラー『湖中の女を訳す』第十二章(2)【訳文】

 オフィスにたどり着いたら パットンは電話中で、ドアには錠が下りていた。話しが済むまで待たなければならなかった。しばらくすると電話を切り、錠を開けてくれた。
 私は彼の脇を通り過ぎて中に入り、ティッシュペーパーの包みをカウンターの上に置いて開いた。
「粉砂糖の探り方が足りなかったな」私は言った。
 彼は小さな金のハートを見て、私を見、カウンタ

もっとみる

<tissue paper>は「薄葉紙」。「ティッシュペーパー」ではない。

チャンドラー『湖中の女を訳す』第十二章(2)【訳文】

ゲートから三百ヤードほどのところで、去年の秋に落ちたオークの枯れ葉に覆われた細い小径が、大きな花崗岩の丸石の周りを回って消えていた。その道をたどって、露頭の石に沿って五十フィートか六十フィート、がたごと揺れながら走り、一本の木の周りを回って、もと来た方向に車の向きを変えた。ライトを消し、エンジンを切って、座って待った。
 半時間が過ぎた。煙草

もっとみる

<feel bad>は「不愉快」ではなく「同情する、気の毒に思う」

チャンドラー『湖中の女を訳す』第十一章(3)【訳文】

「その女には会ったことがない」私は言った。「だから、何をするか見当もつかない。ビルは一年ほど前にリヴァーサイドのどこかで出会ったと言っていたが、それまでに長く込み入った物語があるのかもしれない。どんな女だった?」
「小柄なブロンドで、めかしこんだときは凄くキュートだ。ちょっとビルに合わせてるようなところがあった。口数の少ない娘で感情を顔に出さ

もっとみる