日本人の話している英語長すぎ問題
ごきげんよう、Yuukaです。
以前私は韓国企業で勤務していたことがる。
今日は韓国勤務していた時に感じた日本人の英語長すぎって思ったことについてお話する。
当時の英語環境
私の勤務していた会社はグローバル企業の分類に入り、韓国本社を中心に世界に拠点があった。私の部署は私と事務さん以外はみんな韓国人だった。
私は日本企業担当の部署だった。
クライアントが日本の会社だったため、向こうからしたら外国企業だ。その上、実質海外企業みたいなところだったからクライアント側の社員も外国人が多かった。
そのため、英語を使う機会が何かと多かった。
クライアントの担当者が日本語ができないインドネシア人だったため
常に英語で会話しなければならなかった。会議もメールも全て英語。
勤めてた会社の人は一応みんな大卒で、英語を読むことと聞くことはできる。全く聞き取りできないってのはあり得ない。
ただ話すのは訳が違った。私の部署には英語がペラペラな人が先輩しかいなかった。駐在員は辿々しく伝えるぐらいしかできない。
メールの書き方は、難しい内容は自分ではじめにネットで正しい文章を調べながらフォーマット作って送るといいと上司に教えてもらっていたぐらいだ。
日本人の英語から見る必要な英語スキル
韓国の会社に勤めていたから韓国人の英語をたくさん聞いた。
はっきり言う。レベルにそんな差はない。
今でもよく韓国人の英語聞くけど、難しい文章とか相手が何を言わんとしているのか考える能力が多いに欠落している。「外国語の資格がないと就職できないし、お金稼げないから仕方なくやってる」のこれだけ。
正直勤務当時、英語で話すってなったら社員全体が少し挙動していたのは今だから話せること。日本の企業と変わらない。
でも、なんだか上手く聞こえる。これって何?って思った時に
簡単な単語で5文型に沿って話しているだけ
ってことに行き着いた。
とある会議でのこと。
翻訳通すと結局時間かかるため全員が英語で話していた。
クライアントの人は中国にも駐在員経験がありで部下が3人もくっついている、ある程度地位のある人だった。
会議中もちろん流暢な英語でお話しされていた。
単語も難しい、文法も正しい。
ただ、長すぎて、というか日本語のように英語を話していて上司には理解できなかった。
私はクライアントさんが話している英語が
日本語ベースでの会話だったから理解ができた。
上司は日本語ができない。さっぱり分からないと言っていた。
このクライアントさんと話したあとの確認作業はいつしか恒例になった。
クライアントさんが英語でお話ししたことを日本語で翻訳できるから私は理解できるのか。でも待てよ。上司が話している英語は全く訳さずにそのまま理解できているよね?上司の英語が分からないってなったことないよな・・・なぜだ?
上司は確かに上手いと言える英語ではなかった。
発音も韓国語訛り入ってたし、英語をはなしながら止まる回数も多い。
でも上司は簡単な単語で5文型の形は守っていた。これだ。
それだけ。それ以外技術なし。そこに簡単な単語を入れていく。
でてくる英単語は勤務年数重ねれば大体一緒でわかるので、それで話をしていた。
そこに気がついてからというもの、同じ会社の通じるレベルで話せる人は5文型守って簡単な単語入れてるだけって感じで話していた。
ビジネスって小難しいことよりも相手が内容を理解できればそれでいいのですよ。
時々物凄い喋れる人が登場するけど、みんなほとんどがそうではなかったが外国人の私にも理解できる英語を話していた。
結局非ネイティブ同士だから簡単なのがいい
結局日本語って回りくどい色々をそのまま外国語で話そうとすると文が長くなる。
私は韓国語で話していても、時々長すぎって言われる笑
日本語の特徴でしょうがないっちゃしょうがないんだけど、日本語って結構回るくどい言い方しているんだなってことを全部の外国語を勉強する時にはわかっておくといい。
しかも話しているのはほとんどが非ネイティブ同士なので、正直お互い正しいのが何か明確には分かっていない状態で話している。
そうなるとやはり相手にわかる英語を話すのが必要。
たくさん説明してあげることではなく、短くて簡単でわかりやすいこと。
英語って小難しいことよりもシンプルで簡単で端的な表現を好む言語なので、そこ理解するの大事。
ネイティブや先生としか練習してない場合だと、
相手外国人だしこっちが聞いてあげるかっていうスタンスで会話してもらってるということを忘れてなはらない。
趣味とか通じればいいとか思っているなら長くてもいいし、発していれれば十分。だけど、もっと活用したいと思っているのであれば英語に合った話し方をするのが大切だ。
これに関しては、技術よりもいろんな外国人と英語で話すことが一番だね。
まとめ
英語は端的にわかりやすく話すことが大切ということでした。
だからとにかく5文型というのか。
英語が本当にペラペラな人ほどできれば日本語より簡単かもしれないというのはちょっとわかるかもしれない。文法も単語の入る場所も決まっているから。
みなさんの日本人の英語を聞きながら気がついたことがあったらコメント欄にシャアしてください!私そういうお話大好きです笑
それではみなさん、ごきげんよう
Thank you!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?