見出し画像

歌詞和訳#3 Bruce Springsteen   「Letter To You 」

  歌詞和訳#3、Bruce Springsteenの最新アルバムから、タイトルナンバー、「Letter To You」の和訳をしていきたいと思います。

 昨年リリースされたこのアルバム、盟友・E Street Bandと作成したアルバムとしては、実に6年ぶりということで、ファンが待ち望んだものとなりました。

 素晴らしい曲ばかりでしたが、今回は私のお気に入り、「Letter To You」です。では和訳を見ていきましょう。

(※以下英語歌詞 https://brucespringsteen.net/albums/letter-to-you より引用)

Neath a crowd of mongrel trees
I pulled that bothersome thread
Got down on my knees
Grabbed my pen and bowed my head
Tried to summon all that my heart finds true
And send it in my letter to you

名もなき木の下で
絡まった記憶の糸をほどく
膝をついて
ペンを握って頭を抱える
僕の心のすべてを書きだそう
そしてすべてを君への手紙に込めて贈ろう

Things I found out through hard times and good
I wrote ’em all out in ink and blood
Dug deep in my soul and signed my name true
And sent it in my letter to you

つらい時を乗り越えて見つけたものを
インクと血で書き留める
心の奥を見つめ、僕の名前で書き終えた
すべてを君への手紙に込めて贈ろう

In my letter to you
I took all my fears and doubts
In my letter to you
All the hard things I found out
In my letter to you
All that I’ve found true
And I sent it in my letter to you

君への手紙の中には
僕の恐れと疑いのすべてがあって
君への手紙の中には
僕の抱えるすべてがあって
君への手紙の中には
僕の信じるすべてがある
そのすべてを君への手紙に込めて贈ろう

I took all the sunshine and rain
All my happiness and all my pain
The dark evening stars
And the morning sky of blue
And I sent it in my letter to you
And I sent it in my letter to you

僕が見た光、濡れた雨
得た喜び、感じた痛み
輝く一番星、そして美しい夜明けを
君への手紙に込めて贈ろう
そのすべてを君への手紙に込めて贈ろう

In my letter to you
I took all my fears and doubts
In my letter to you
All the hard things that I found out
In my letter to you
All that I found true
And I sent it in my letter to you

I sent it in my letter to you

君への手紙の中には
僕の恐れと疑いのすべてがあって
君への手紙の中には
僕の抱えるすべてがあって
君への手紙の中には
僕の信じるすべてがある
そのすべてを君への手紙に込めて贈ろう

僕は、すべてを、君への手紙に込めて贈ろう


 ここからは、少し解説、そして今回は、和訳の際の技法?のような話もしてみたいと思います。

 まず、いい歌ですね。手紙に込めた思い・口に出しては言えないこと、このNoteの主題である「荷物置き」にも、少し重なるところがあるような気がします。(※このNoteのテーマについて、まだ見たことない方はこちら
  誰かに、思い・想いを伝える。簡単ではないですが、そんな気持ちを少し後押ししてくれる、そんな歌のような気がします。

      

 ここからは、英語の解釈・和訳技法のような話をしたいと思います。
 一口に歌詞和訳といっても、その形態にも様々なものがあると思います。原文の単語の意味・文法を忠実に和訳したもの、歌詞の意味や伝えたいことを掘り出して、より親しみやすい日本語に和訳したもの、それぞれがそれぞれの良さを持った和訳の仕方です。

 前者ならば、読者が大まかな意味を把握したうえで、自分と重ねて自分なりの解釈ができる、「広がり」を持てるという良さがあります。
 後者ならば、わかりやすい日本語で、英語の歌を拒絶せず、親しみを持ちやすいという良さがあります。

 僕は、後者の訳し方をすることが多いです。理由とすれば、個人的な好みという一点が大部分を占めていますが、仕事でもければ義務でもなく、ただの趣味なので、それでもいいかなと思っています。

 補足的な理由としては、「歌」としての特性を挙げたいと思います。今回のような歌や、歌詞和訳#1歌詞和訳#2で扱った歌は、メッセージ性が強く、和訳するのに適している曲だと思います。
 一方で、曲のリズムや勢いを前面に出している曲、英語歌詞の押韻を前面に出してる曲などは、和訳には適していないと思います。そのような歌は、「歌」として楽しむのがベストだと個人的に考えています。
 実際に訳してみても、意味を持たなかったり、和訳自体が困難なものも一定数あります。

 僕は、そのような歌との「違い」をより際立たせるために、より親しみやすい和訳をするように心がけています。


 最後に、実践編的な意味合いで、この歌の和訳でこだわった点を2点ほど挙げたいと思います。

 1点目は、「繰り返し」です。サビでは、「In my letter to you~」の後に各フレーズが続く形がとられています。まず、その部分を「君への手紙の中には~」と訳しました。そのあとの部分を、

I took all my fears and doubts→僕の恐れと疑いのすべてがあって
All the hard things that I found out→僕の抱えるすべてがあって
All that I found true→僕の信じるすべてがある

と、日本語的にも無理がなく、原文から離れすぎないように和訳しました。
 このフレーズはサビであり、曲中にも繰り返し登場するので、親しみやすさをより意識した和訳になっています。

 2点目は最後の1フレーズ、
 I sent it in my letter to you→僕は、すべてを、君への手紙に込めて贈ろう
の部分です。

 この最後の1フレーズまでは、And I sent it in my letter to youと、andが付いていますが、最後のみ「I sent it in my letter to you」となっています。

 この違いに着目し、よりメッセージ性を持たせ、ゆっくり語り掛けるように、言葉を区切って和訳してみました。
 こうした細かいポイントも、歌詞和訳の楽しみだと思います。是非皆さんも、自分なりの和訳を見つけてみてください。

 長くなりましたが、今日はここまでです。また次回。

~あとがき~
和訳に限らず、音楽を聴くとき、自分を投影する方が多いのではないでしょうか。僕も例外ではないようで、どうしても自分自身の経験や思いも少し入ってしまいます。それも含めて音楽だと思います。皆さんも、自分の経験や思いを、この曲と重ねてみてください。そして、明日に向けて顔を上げる力にしてみてください。この記事がその一助になれば幸いです。

2021/10/13 17:40




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?