マロンは栗ではない🌰
ぼちぼち秋っぽくなり、スーパーでも美味しそうな栗が並ぶようになってきました。先日ノートを書いていた時、栗の絵を書きたので、かっこよく英語で『大きな栗だ!』とタイトルを入れようとDeepLで訳してみると意外な翻訳になりました。
えっ!maron(マロン)的なものじゃないの?!chestnut???チェスナット?
まさか展開ww
いろいろネットみると、日本人間違いあるあるみたいですね。
マロンはフランス語で「marron」のことみたいです。スペルもmaronじゃないしww
なんかややこしいですが、栗色だとか、食用ザリガニ🦞だとか。
マロンという単語、下手に使わないほうが良さそうです。
じゃあ、モンブランは何なの!?
よくケーキ屋さんではある商品名です。先週食べましたが、普通に考えると「マロンがのっかったケーキ」がモンブランだと思ってましたが・・・。これもまた、何となくひっかけ問題的な予感が、、、。検索w
ふむふむ、やはり、フランス由来、日本独自アレンジの言葉だったとは。
危うくクリ🌰のケーキを想像してしまいますが、栗のものは、マロングラッセというらしく、これまた「マロン」が入ってきますが、栗色のということらいしです。ややこしいww
いずれも、日本独自アレンジ語ということで納得いたしました。
次回、インスタにモンブランの写真をアップする時は気をつけよう。
翻訳もこんな感じかな(笑)
中秋の名月の日でしたー。
©️Mahalopine
この記事が参加している募集
記事執筆のための、いろいろな本の購入費用として活用させていただきます!