「この時期は」を英語にすると?This time of year と This season の違い
4月に入りましたね!新年度です。
本州でも桜が見頃になり、春到来!といったところでしょうか。
ここ沖縄では、先月からぞくぞくと海開きが行われています。
4月というと、入学式や入社式のシーズンですが、沖縄では海開きが本格化するシーズンでもあります(笑)
私は社会人生活が始まった十数年前の4月、新卒として会社の入社式に参加し、当時の同期たちと一緒に海開きのイベントに参加したのが、今思えば社会人生活の始まりでした。
先日、石垣島では沖縄の中でも一番乗りで海開きが行われていたようです。春を感じる間もなく、海開きが始まるとあっという間に夏が来たように感じます。
今回はこの海開きをテーマに、SpeakNowで英語を添削してもらいました。
「この時期は」と言うために、これまで何の疑いもなく "This season" を使っていたのですが、この場合は "This season" だと少しニュアンスが違っていたようです。
もう夏はすぐそこ?
録音内容
ネイティブ講師からの返信
フィードバックからの学び
This time of year と This season の違い
「いつもこの時期は」「通常この時期は」という意味で、"Usually this season" を使ったのですが、この場合は "This season" よりも "This time of year" と言った方がより良い、というコメントでした。
This season と This time of year、一見するとあまり大きな違いはないように見えますが、どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか?
Reply機能を使ってネイティブ講師に質問してみました。
また、"getting started" も "are starting" に修正されていましたが、この違いも何かニュアンスの違いがあるのか、合わせて聞いてみます。
まとめると、
・"getting started" と "are starting" には大きな意味の違いはなく、今回の場合はどちらを使ってもよい。
・"This season" と "This time of year" には明確な意味の違いがある。
This season には「春、夏、秋、冬」といったワンシーズン全体を表す意味があり、This time of year は「春の初め」や「3月中旬」といった季節の中でも特定の時期を表すことが分かりました。
今回の文章の場合、海開きは「春が始まった頃」や「3月中旬」という、季節の中でも特定の時期に行われるため、This season(この季節全体)というよりも This time of year(1年の中でこの時期)と特定して言った方が自然、ということですね。
今回は、文章の内容に沿ってより自然で適切な言い方を学ぶことができました。これまで This time of year という表現を使ったことがなかったので、これを機に「特定の時期」を表すときには This time of year を使ってみたいと思います。
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?