これもAIあれもAIたぶんAIきっとAI (2)/日経オンラインより

これは、今までは英語とフランス語とである文章を対応付けして、
それら対応付けされた文章を大量にデータベース化して翻訳していたものを、文章のまとまりは各言語毎に独立して機械学習させ、同じ言語の文章間
の繋がりや全体の流れや使用場面(TPO)から”意味”を判断して、翻訳先言
語で同じ意味と使い方に近い文章を対応付けて翻訳とする。
ということで合ってるかなぁ??
↓   ↓   ↓
AI翻訳、対訳いらずに 米フェイスブックなど新技術:日本経済新聞 https://www.nikkei.com/article/DGXMZO36971260W8A021C1TJM000/


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?