2023/5/4(うとQ世話しお知らせ「原稿用紙3枚以内掌編小説シリーズ内「男のおばさん」シリーズ23「喧嘩する程、仲がいい?喧嘩もせん程冷たい関係?」“Quarrel is better communication maker rather than no talk or not?”の発売
2023/5/4(うとQ世話しお知らせ「原稿用紙3枚以内掌編小説シリーズ内
「男のおばさん」シリーズ23
「喧嘩する程、仲がいい?喧嘩もせん程冷たい関係?」
“Quarrel is better communication maker rather than no talk or not?”
の発売
●案内文(本文、序からの引用)
「芭蕉の俳句が手本。このコンセプトを活かし、今少しガイド的な言葉添えをした新しい表現形式が出来ないものか?」
その訓練に掌編小説を原稿箋3枚以内で書き表すトライアル・シリーズでございます。
●本日の記事
本編は原稿用紙3枚以内掌編小説シリーズ内「男のおばさん」シリーズとなります。
本書は「男のおばさん」シリーズ23、通しでは280でございます。
●2023/5/4
ミニ「オマケの英語教室」は今回当稿下段についております。
本編は和英併記文になっておりますので、日頃「オマケの英語教室」内で縷々申し上げております内容の具体的使用例(ページ内下方部にPDF形式で掲載)がお読みいただけるという利点が御座います。
又、ご案内当日より3週間程先の無料購読キャンペーンの本編をご案内当日、例えば無料購読キャンペーンが5/24からであれば5/3にご案内本編の中身すべてを無料でお読みいただく事が出来ます(但し掲載は通常1日間のみ。次回作が出来次第入れ替えです)
http://utokyu.co.jp
が弊社HPのURLとなります。
(本編は上記HPの下段に掲載しておりますので、下方へスクロールしてくださいませ)
別に弊社HPに誘導したからと言って全く仕掛けも勧誘も御座いませんのでご安心くださいませ。
●以下、本編中のコメント及びミニ「オマケの英語/日本語教室」より引用
●ミニ「オマケの英語/日本語教室」recommendation of to translate according to TPO.
本編中、ダメ元のダメを除き、日本語では同じ「ダメ」を英語にすると、此処では
Waste
NG
No choice
3通りになりました。
普通は英語を日本語訳にするとぞろぞろ色んな日本語単語が出てくるのですが、今回はその逆でした。
矢張り訳というのは、その時々の前後関係や雰囲気、登場キャラクターなどの変数で種々様々にかわりますので、辞書ばかり頼りにしておりますと読み手には何のことだかさっぱりわからない、イメージ形成が出来ないものが出来上がってしまいます。
因みに従業員が言う「ダメ」は、文字通りNoでもいいのですが、通常staffがownerに対してそれ程強い言い方は致しませんので、敢えて少し弱めのNG, No good(よくない)に置き換えました。
又、本編中でadultと言う単語が出て参りますが、是を代名詞で言うと時にtheyになったり時にweになったりしております。主語が隠されている事が多い日本語ではそのような事はあまり起こらないのですが、英語でははっきり違いが出てしまいます。ではこの場合不統一という事でダメなのかと申せば、adultを、代名詞theyを使って代用させた場合、話者から見てadultを客観視してみている事になり、weを使って代用させた場合は自分の事として主観的に扱う、その時々の話者の心理変化を表しておりますので、決して間違いではないのです。此のPCに内蔵されております和英辞書からも間違いを示す赤波線が発動される事は一度も御座いませんでしたし。
そういった英語特有のフレキシビリティを意識しながら可能な限りその場の雰囲気を醸し出せるように今後は訳を進めていきたいと思っております。
アマゾンの電子書籍Kindle本、うときゅういっきコーナー取扱
「うときゅういっき」で検索
●無料購読期間:2023/5/25~2023/5/29
●定価:99円
よろしければサポートをお願い申し上げます。戴いたサポートは自分が書く上での活動費として使わせていただきます。