仏語諺マンガ17 Qui va à la chasse perd sa place
ひよこちゃんが考えた脱出作戦!さてどうなるのでしょうか!
Qui va à la chasse perd sa place
move your feet, lose your seat
狩りに行けば場所を失う
使用単語
qui(キ)who|○の者 / 誰 ■ va▶︎aller(アリ)go|行く ■ chasse▶︎chasser(シャッセ)hunt|狩り ■ perd▶︎perdre(ペードぐ)lose|失う ■ place(プラス)space / seat|場所/席 ■ il(イル)he / it|彼は / それは ■ a / ai▶︎avoir(アブワ)have|持つ / 英語でいうところのここでは過去分詞のときのhaveと同じ ■ disparu(ディスパりゅ)faded away|消えていった ■ oui(ウィ)yes|はい ■ c'est(セ)it is|それは ■ sortie(ソルティ)exit|出口 ■ on ne peut pas ◯(オヌプパ)we can not ◯|私たちにはできない ■ déplacer(デプラッシ)move / remove|動かす、取り除く ■ pierre(ピエ)stone|石 ■ squattons▶︎squatter(スクワッテ)占拠する ■ endroit(アンぼワ)place|場所
ことわざコラム
要は、花見であったり、自由席みたいなところの席取り合戦みたいなもので、トイレに言っている間に席が取られちゃったみたいな話です。ひよこちゃんの作戦で食べるものを取りに行ったネズミはまんまとアジトを占拠されてしまうような形になってしまったわけですね。トイレにとった席の取り合いみたいなものもありますが、役職のポストなどの揶揄でもつかわれるそうです。
この諺でも、フランス語の諺にありがちなchasse(シャス)とplace(プラス)で韻を踏んでいて、なんで狩りなのか?というあたりは語呂がいいからなんじゃないかという説もあるようですよ。
このケースって色々なものが思い浮かぶのですが、ちょっと他のところへ行った隙に、席をとられないように気をつけたいものですね。
ちょっとでもいいなとおもったら、フォローやスキ・シェアもお願いいたします!
ものすごく励みになります!
今回の4コママンガのフランス語チェックはPaprikachordさんにお願いしました!ありがとうございました!
noteでフランス語ことわざ4コママンガ連載しています!是非ご覧下さい!
LINEスタンプ
Twitter
https://twitter.com/usausan333
オリジナルグッズ
https://suzuri.jp/usausan
ここから先は
0字
/
2画像
基本的な記事は無料で読めますが、マガジンは4コマの日本語訳・英語訳が欲しい人向け。(出来るだけ自力でガンバレ)応援いただける方も是非!
マンガで読むフランス語ことわざマガジン
700円
1話完結ですがゆるーく時系列がありますので、まとめ読みをされる方は古い順がオススメです。フランス語のことわざをネタにした4コマ漫画を描いて…
この記事が参加している募集
投げ銭めちゃくちゃ嬉しいです!が、拡散はもっとうれしいよ✨ということで是非Twitter拡散よろしくお願いします!