見出し画像

VOA "In Global Life-Death Struggle, Democracy Changes Course"(April 9, 2020)より一部を解説(語句・構文・解釈)

VOA "In Global Life-Death Struggle, Democracy Changes Course"(April 9, 2020)の一部の解説です。語句、構文、解釈上のポイントおよび和訳をまとめました。在宅時間の長いこの期間に、時事英語を学びたい社会人や大学生の方々は是非参考にしてください。学校や塾がなく受験勉強が不安な受験生にも勉強になると思います。

In Global Life-Death Struggle, Democracy Changes Course

① Outside wartime nothing like it has ever been seen before in modern Western history. The lockdowns by democratic states with their draconian constraints on civil liberties and private enterprise fly in the face of an historical progression that’s seen the size and roles of governments shrunk and individual liberty boosted.

② As governments mobilize resources and coerce people in a life-and-death struggle to contain the coronavirus and mitigate its impact, the state has been unbound.

③ People have been confined indoors, police powers have been expanded, data-surveillance increased and businesses shuttered. All with little debate.

④ The size and scope of the state’s role in the economy prompted by the coronavirus dwarfs anything mounted to handle the 2008 financial crash. Britain, France and other European countries have offered so far loans and subsidies worth around 15% of their GDPs. America’s stimulus package is at around 10% of GDP.

⑤ The U.S. fiscal stimulus package was dubbed by Larry Kudlow, President Donald Trump’s economic adviser, “the single largest Main Street assistance program in the history of the United States.”

引用元

解説

タイトル
In Global Life-Death Struggle, Democracy Changes Course
「生死を賭けたグローバルな戦い中で、民主主義は進路を変える」

画像1

語句チェック
draconian:厳しい
constraint:制限、制約
private enterprise:民間企業
fly in the face of ~:~に真っ向から反抗する
progression:進行、前進
shrink:を縮小する
boost:を高める

解釈上のポイント
・2文目は構造が取りづらいが、主語The lockdownsに対してby ~とwith ~が後置修飾をしており、fly in the face of ~が述語である。
・historical progression:直訳すると「(民主主義が前進してきた)歴史的進歩」であるが、ここではシンプルに「歴史の流れ」と訳した。
・関係詞節内の構造は、知覚動詞seenを用いたVOC(Vp.p.)の構造になっている。ここでのseeは「出来事を目撃する」→「出来事が起きる」の意味。

和訳
戦時中以外では、西欧近代史でこのような事態は今まで起きたことがなかった。民主主義国家による、市民の自由と民間企業を厳しく制限する都市封鎖は、政府の規模と役割が縮小し、個人の自由が高まってきた歴史の流れに逆行している。

画像2

語句チェック
mobilize:を動員する、結集する
coerce O to V:OにVするよう強制する
mitigate:を軽減する
unbind:の束縛を解く → unbound(Vp.p.):束縛されない

解釈上のポイント
・as SV内の等位構造がやや複雑だが、coerce O to Vという語法と各動詞(mobilize, coerce, contain, mitigate)の意味を考えて判断したい。
・ここでのAs SVという副詞節は、「するにつれて」の意味。

和訳
政府が資源を結集し、生死をかけた闘いの中にある人々にコロナウイルスを封じ込め、その影響を軽減することを強制するにつれ、国家は束縛されなくなってきた。

画像3

語句チェック
confine:を制限する、を閉じ込める
data-surveillance:データによる監視
shutter:(窓の)シャッターを下ろす ここでは「休業する」の意味

解釈上のポイント
・4つのSVが等位接続されている。そして、これら4つのSVに対して2文目のAllが受けている。
・All with little debateには述語がないが、All were with little debateというようにwereが省略されていると考えると良い。

和訳
人々は屋内に閉じ込められ、警察の権限は拡大され、データによる監視は増加し、企業は休業してしまった。これらすべてはほとんど議論されていない。

画像4

語句チェック
scope:範囲
prompt:を促進する
dwarf:を矮小化する
mount:に乗る、に盛る
subsidy:助成金、補助金
worth ~:~の価値のある、~相当の
stimulus package:景気刺激策

解釈上のポイント
・dwarf:「を矮小化する」はここでは、今回の国家による経済介入の規模の大きさを強調するために、それと比べたら2008年の経済危機時の経済対策は小さなものである、という意味である。したがって、「~をはるかに超えたものだ」と訳した。

和訳
コロナウイルスによって余儀なくされた、国家による経済介入の規模と範囲は、2008年の金融危機処理のために行われた規模と範囲をはるかに超えるものである。イギリス、フランス、その他のヨーロッパ諸国は、これまでにGDPの約15%に相当する融資と補助金を提供してきた。アメリカの景気刺激策はGDPの10%程度である。

画像5

語句チェック
dub O C:OをCと名付ける → be dubbed C:Cと名付けられる

和訳
米国の財政刺激策は、ドナルド・トランプ大統領の経済顧問であるラリー・クドロー氏によって、"米国史上最大のメインストリート支援プログラム "と名付けられた。

全訳

「生死を賭けたグローバルな戦い中で、民主主義は進路を変える」
戦時中以外では、西欧近代史でこのような事態は今まで起きたことがなかった。民主主義国家による、市民の自由と民間企業を厳しく制限する都市封鎖は、政府の規模と役割が縮小し、個人の自由が高まってきた歴史の流れに逆行している。政府が資源を結集し、生死をかけた闘いの中にある人々にコロナウイルスを封じ込め、その影響を軽減することを強制するにつれ、国家は束縛されなくなってきた。人々は屋内に閉じ込められ、警察の権限は拡大され、データによる監視は増加し、企業は休業してしまった。これらすべてはほとんど議論されていない。コロナウイルスによって余儀なくされた、国家による経済介入の規模と範囲は、2008年の金融危機処理のために行われた規模と範囲をはるかに超えるものである。イギリス、フランス、その他のヨーロッパ諸国は、これまでにGDPの約15%に相当する融資と補助金を提供してきた。アメリカの景気刺激策はGDPの10%程度である。米国の財政刺激策は、ドナルド・トランプ大統領の経済顧問であるラリー・クドロー氏によって、"米国史上最大のメインストリート支援プログラム "と名付けられた。


よろしければサポートして頂けるとありがたいです!これからの励みにもなります!