見出し画像

VOA "Trump Projects Much Lower US Coronavirus Death Toll"(April 10, 2020)より一部を解説(語句・構文・解釈)

VOA "Trump Projects Much Lower US Coronavirus Death Toll"(April 10, 2020)の一部の解説です。語句、構文、解釈上のポイントおよび和訳をまとめました。在宅時間の長いこの期間に、時事英語を学びたい社会人や大学生の方々は是非参考にしてください。学校や塾がなく受験勉強が不安な受験生にも勉強になると思います。


Trump Projects Much Lower US Coronavirus Death Toll

① America’s COVID-19 death toll will be substantially lower than the 100,000 to 240,000 people previously projected, President Donald Trump predicted Friday.

② “I think we’ll be substantially under that number,” Trump told reporters at a White House briefing, suggesting it would more likely hover around 60,000 deaths. “We’ll see what it ends up being.”

③ The president also stated that universal testing for COVID-19 did not need to be in place before reopening the country, suggesting that screening for the virus was not necessary in large parts of the country where fewer cases have been reported.

④ At the end of March, the president announced a 30-day extension, until April 30, of guidelines to slow the spread of the highly infectious disease.

引用元

解説

タイトル
Trump Projects Much Lower US Coronavirus Death Toll
「トランプ氏、米国のコロナウイルスの死亡者数を低く予測」

画像1

語句チェック
death toll:死亡者数
substantially:かなり
previously:以前
project:を予測する

解釈上のポイント
・「発言内容, S+V.」という構造になっている。
・今後の予測上の数字とこれまでの予測上の数字の比較をしている。

和訳
アメリカのCOVID-19の死者数は、以前に予測されていた10万人から24万人よりも大幅に少なくなるだろうと、ドナルド・トランプ大統領は金曜日に予測した。

画像2

語句チェック
briefing:会見、説明会
hover:空中で停止する、漂う
ends up Ving:最終的にVする

解釈上のポイント
・ここでも、「発言内容, S+V」という構造になっているが、今回はそこに分詞構文が付加的に置かれている。SV~,Ving…(分詞構文)に関しては「Sは~Vし、そして…Vだ」のように、訳し下げる。
・see:「見える」だけえなく「分かる」の意味も知っておきたい。
・what it ends up being:beingの後ろに補語が欠落しているので、そこでwhatを解釈する。この場合は「it(事態・状況)が最終的にどのようになるか」という意味である。

和訳
「その数字を大幅に下回ることになると思う。」トランプ大統領はホワイトハウスの会見で記者団にこう述べ、6万人前後になるだろうと示唆した。そして「最終的にはどうなるか分かるだろう」と述べた。

画像3

語句チェック
universal testing:ユニバーサルテスト(全体検査)
put A in place:Aを実施する
screening:検査

解釈上のポイント
・universal testing「ユニバーサルテスト」は、一般的には、機械や機器の全機能調査などに用いられることが多いそうだが、ここでは、universal「満遍なく行われる」の意味から、全人口に対する新型コロナウイルス検査を意味すると思われるので、「全体調査」とした。
・原文ではneed to be in placeだが、正しくはneed to be put in placeのはず。put A in place「Aを実施する」の受動態だと考えられる。
・関係副詞whereの先行詞は、直前のthe countryではなく、large partsなので注意。

和訳
大統領はまた、封鎖解除前にCOVID-19のユニバーサルテスト(全体検査)を実施する必要はないと述べ、症例報告が少ない大部分の地域ではウイルスの検査が必要ないことを示唆した。

画像4

語句チェック
spread:拡散
infectious:感染力の強い

解釈上のポイント
・until April 30が挿入句として働いているので、その前後のextensionとof guidelinesが結びつくことで「ガイドラインの延長」の意味になる。
・to slow ~は不定詞の形容詞用法で直前のguidelinesを修飾している。

和訳
大統領は3月末、感染力の高い病気の拡大を遅らせるためのガイドラインを4月30日まで30日間延長することを発表した。

全訳

トランプ氏、米国のコロナウイルスの死亡者数を低く予測
アメリカのCOVID-19の死者数は、以前に予測されていた10万人から24万人よりも大幅に少なくなるだろうと、ドナルド・トランプ大統領は金曜日に予測した。「その数字を大幅に下回ることになると思う。」トランプ大統領はホワイトハウスの会見で記者団にこう述べ、6万人前後になるだろうと示唆した。そして「最終的にはどうなるか分かるだろう」と述べた。大統領はまた、封鎖解除前にCOVID-19のユニバーサルテスト(全体検査)を実施する必要はないと述べ、症例報告が少ない大部分の地域ではウイルスの検査が必要ないことを示唆した。大統領は3月末、感染力の高い病気の拡大を遅らせるためのガイドラインを4月30日まで30日間延長することを発表した。


よろしければサポートして頂けるとありがたいです!これからの励みにもなります!