十一、大衆路線

人民、只有人民,才是创造世界历史的动力。《论联合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛泽东选集》第三卷第一零三一页

日本語訳

人民、ただ人民のみが世界の歴史を創造する原動力である。

群众是真正的英雄,而我们自己则往往是幼稚可笑的,不了解这一点,就不能得到起码的知识。《“农村调查”的序言和跋》(一九四一年三月、四月),《毛泽东选集》第三卷第七九零页

日本語訳

大衆こそ真の英雄であり、われわれ自身のほうが、とかくこっけいなほど幼稚である。この点を理解しなければ、最低の知識もえられない。

人民群众有无限的创造力。他们可以组织起来,向一切可以发挥自己力量的地方和部门进军,向生产的深度和广度进军,替自己创造日益增多的福利事业。《多余劳动力找到了出路》一文的按语(一九五五年),《中国农村的社会主义高潮》中册第五七八页

日本語訳

人民大衆は限りない創造力をもっている。かれらはみずからを組織して、自分の力を発揮できるすべての場所と部門に向かって進軍し、生産の向上と拡大に向かって進軍し、自分のために日1日と多くの福祉事業をおこしてゆくことができる。

目前农民运动的兴起是一个极大的问题。很短的时间内,将有几万万农民从中国中部、南部和北部各省起来,其势如暴风骤雨,迅猛异常,无论什么大的力量都将压抑不住。他们将冲决一切束缚他们的罗网,朝着解放的路上迅跑。一切帝国主义、军阀、贪官污吏、土豪劣绅,都将被他们葬入坟墓。一切革命的党派、革命的同志,都将在他们面前受他们的检验而决定弃取。站在他们的前头领导他们呢?还是站在他们的后头指手画脚地批评他们呢?还是站在他们的对面反对他们呢?每个中国人对于这三项都有选择的自由,不过时局将强迫你迅速地选择罢了。《湖南农民运动考察报告》(一九二七年三月),《毛泽东选集》第一卷第一三——一四页

日本語訳

当面、農民運動のもりあがりは、きわめて大きな問題である。ごく短期間に、何億という農民が中国の中部、南部および北部の各省から立ちあがろうとしており、その勢いはあらしのようにはやくて、猛烈で、どんな大きな力も、それをおさえつけることはできないであろう。かれらは、自分たちをがんじがらめにしているすべての網をつきやぶり、解放への道をまっしぐらにつきすすむであろう。すべての帝国主義、軍閥、汚職官吏、土豪劣紳どもは、みなかれらによって、墓場にほうむりさられるであろう。すべての革命的な政党、革命的な同志は、みなかれらの前で、その審査をうけ、取捨がきめられるであろう。かれらの先頭に立ってかれらを指導するか。それとも、かれらのうしろに立ってがれらをあれこれと批判するか。それとも、かれらの向かい側に立ってかれらに反対するか。すべての中国人には、この3つの点について選択の自由はあるが、ただ情勢はみなにすみやかな選択をせまるであろう。

目前农村中合作化的社会改革的高潮,有些地方已经到来,全国也即将到来。这是五亿多农村人口的大规模的社会主义的革命运动,带有极其伟大的世界意义。我们应当积极地热情地有计划地去领导这个运动,而不是用各种办法去拉它向后退。运动中免不了要出些偏差,这是可以理解的,也是不难纠正的。干部中和农民中存在的缺点或错误,只要我们积极地去帮助他们,就会克服或纠正。《关于农业合作化问题》(一九五五年七月三十日),人民出版社版第一——第二页

日本語訳

いま農村には、協同化という社会改革の高まりが、ある地方ではすでにおとずれているし、全国にもまさにおとずれようとしている。これは、五億をこえる農村人口の大規模な社会主義的革命運動であり、きわめて偉大な世界的意義をもつものである。われわれは、積極的に、熱情をこめて、計画的にこの運動を指導すべきであって、さまざまな方法をつかってこれを後ずさりさせるようなことをしてはならない。運動のなかでは、少しくるいの偏向は免れがたいことで、それはうなずけることであるし、また、ただすのもさしてむずかしいことではない。幹部や農民のあいだにある欠点とか誤りは、われわれが積極的にかれらを援助しさえすれば、克服され、ただされるものである。

群众中蕴藏了一种极大的社会主义的积极性。那些在革命时期还只会按照常规走路的人们,对于这种积极性一概看不见。他们是瞎子,在他们面前出现的只是一片黑暗。他们有时简直要闹到颠倒是非、混淆黑白的程度。这种人难道我们遇见得还少吗?这些只会循着常规走路的人们,老是对于人民的积极性估计过低。一种新事物出现,他们总是不赞成,首先反对一气。随后就是认输,做一点自我批评。第二种新事物出现,他们又按照这两种态度循环一遍。以后各种新事物出现,都按照这个格式处理。这种人老是被动,在紧要的关头老是止步不前,老是需要别人在他的背上击一猛掌,才肯向前跨进一步。《这个乡两年就合作化了》一文的按语(一九五五年),《中国农村的社会主义高潮》中册第五八七——五八八页

日本語訳

大衆のなかには、きわめて大きな社会主義的積極性がひそんでいる。革命の時期にもきまり通りにしか動けない人間は、こうした積極性がまったく目に見えない。かれらはめくらであって、その目の前にあらわれているのは1面の暗黒だけである。かれらは、時にはまったく是非を転倒させ、白黒を混同するほどである。われわれが出あったこうした人間はまだ少ないとでもいうのだろうか。きまり通りにしか動けないこうした人間は、いつも人民の積極性を過小評価する。なにか新しい事物があらわれると、かれらはいつも賛成せず、まずわっと反対する。そして、あとになってから頭をさげ、すこしばかり自己批判をする。つぎの新しい事物があらわれると、かれらはまたもやこの2つの態度をひと通りくりかえす。以後、さまざまな新しい事物があらわれるたびに、すべてこの方式で処理する。こういう人間はいつも受身であり、重大な時点にさしかかると、いつも足踏みばかりしていて、他人に背中をどやしつけられてから、やっと1歩を踏みだすのである。

我党二十几年来,天天做群众工作,近十几年来,天天讲群众路线。我们历来主张革命要依靠人民群众,大家动手,反对只依靠少数人发号施令。但是在有些同志的工作中间,群众路线仍然不能贯彻,他们还是只靠少数人冷冷清清地做工作。其原因之一,就是他们做一件事情,总不愿意向被领导的人讲清楚,不懂得发挥被领导者的积极性和创造力。他们主观上也要大家动手动脚去做,但是不让大家知道要做的是怎么一回事,应当怎样做法,这样,大家怎么能动起来,事情怎么能够办好?要解决这个问题,根本上当然要从思想上进行群众路线的教育,同时也要教给同志们许多具体办法。《对晋绥日报编辑人员的谈话》(一九四八年四月二日),《毛泽东选集》第四卷第一三一七——一三一八页

日本語訳

わが党は、20数年このかた毎日大衆工作をおこない、10数年このかた毎日大衆路線を口にしてきた。われわれはこれまでずっと、革命は人民大衆にたより、みんなでやることを主張し、少数のものの命令や掛け声ひとつでうごくやり方に反対してきた。だが、一部の同志は工作のなかで、やはり大衆路線をつらぬくことができず、あいかわらず、少数のものだけにたよってひっそりと工作している。その原因の1つは、かれらが、なにか1つのことをやるばあいに、とかく、指導される人たちにはっきり説明しようとしたがらず、指導されるものの積極性と創造力を発揮させることを知らないことにある。かれらも、主観的には、みんなに手足を動かしてやってもらおうとはするのだが、一体どんなことをやるのか、どんなふうにやるのかということについては、なにも知らせない。これでは、どうしてみんなが動きだせるだろうか。どうして事がうまくはこべるだろうか。この問題を解決するには、根本的にはもちろん思想の面から大衆路線の教育をすすめなければならないが、同時にまた、同志たちにいろいろな具体的な方法を教えなければならない。

二十四年的经验告诉我们,凡属正确的任务、政策和工作作风,都是和当时当地的群众要求相适合,都是联系群众的;凡属错误的任务、政策和工作作风,都是和当时当地的群众要求不相适合,都是脱离群众的。教条主义、经验主义、命令主义、尾巴主义、宗派主义、官僚主义、骄傲自大的工作态度等项弊病之所以一定不好,一定要不得,如果什么人有了这类弊病一定要改正,就是因为它们脱离群众。《论联合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛泽东选集》第三卷第一零九六页

日本語訳

およそ正しい任務、政策、および工作作風は、すべてその時その所の大衆の要求に合致し、大衆と結びついたものであること、およそあやまった任務、政策、工作作風は、すべてその時その場所の大衆の要求に合致せず、大衆から遊離しているものであることを、24年の経験がわれわれに教えている。教条主義、経験主義、命令主義、追随主義、セクト主義、官僚主義、傲慢尊大な工作態度などの悪弊は、大衆から遊離するものだからこそ、どうしても好ましくなく、あってはならず、このような悪弊をもっているものは、どうしても改めなければならないのである。

要联系群众,就要按照群众的需要和自愿。一切为群众的工作都要从群众的需要出发,而不是从任何良好的个人愿望出发。有许多时候,群众在客观上虽然有了某种改革的需要,但在他们的主观上还没有这种觉悟,群众还没有决心,还不愿实行改革,我们就要耐心地等待;直到经过我们的工作,群众的多数有了觉悟,有了决心,自愿实行改革,才去实行这种改革,否则就会脱离群众。凡是需要群众参加的工作,如果没有群众的自觉和自愿,就会流于徒有形式而失败。……这里是两条原则:一条是群众的实际上的需要,而不是我们脑子里头幻想出来的需要;一条是群众的自愿,由群众自己下决心,而不是由我们代替群众下决心。《文化工作中的统一战线》(一九四四年十月三十日),《毛泽东选集》第三卷第一零一零——一零一一页

日本語訳

大衆に結びつくためには、大衆の必要と自発的意志にしたがう必要がある。大衆のためのすべての工作は、たとえ善意であっても、いかなる個人的願望からも出発すべきではなくて、大衆の必要から出発すべきである。多くのばあい、大衆は、客観的にはある種の改革を必要としていても、主観的にはまだそのような自覚をもたず、決意がつかず、まだ改革の実行をのぞまないので、われわれは辛抱づよく待たなければならない。われわれの工作を通じて、大衆の多数が自覚をもち、決意がつき、みずから改革の実行をのぞむようになってからこのような改革を実行すべきであって、さもなければ、大衆から離れてしまうであろう。大衆の参加を必要とするすべての工作は、もし大衆の自覚と自発的意志がなければ、いたずらに形式に流れて失敗するであろう。……これには2つの原則がある。1つはわれわれの頭のなかの幻想からうまれた必要ではなく、大衆の実際の必要ということである。もう1つは、われわれが大衆にかわって決意することではなく、大衆の自発的意志にたより、大衆自身が決意することである。

我们的代表大会应该号召全党提起警觉,注意每一个工作环节上的每一个同志,不要让他脱离群众。教育每一个同志热爱人民群众,细心地倾听群众的呼声;每到一地,就和那里的群众打成一片,不是高踞于群众之上,而是深入于群众之中;根据群众的觉悟程度,去启发和提高群众的觉悟,在群众出于内心自愿的原则之下,帮助群众逐步地组织起来,逐步地展开为当时当地内外环境所许可的一切必要的斗争。《论联合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛泽东选集》第三卷第一零九六页

日本語訳

われわれの大会は、それぞれの部署で活動している一人ひとりの同志が、大衆から遊離しないように注意を喚起することを全党によびかけるべきである。人民大衆を熱愛し、注意ぶかくその声に耳を傾けること、どこにいってもその土地の大衆ととけあい、大衆の上にあぐらをかくのではなく、大衆のなかにふかくはいること、大衆の自覚の度合いに応じてその自覚を啓発、向上させ、大衆の心からの自発的意志の原則にしたがって大衆がしだいに組織化され、その時その場所の内外環境のゆるすすべての必要な闘争をしだいに展開するのを援助することについて、1人ひとりの同志を教育することである。

当着群众还不觉悟的时候,我们要进攻,那是冒险主义。群众不愿干的事,我们硬要领导他们去干,其结果必然失败。当着群众要求前进的时候,我们不前进,那是右倾机会主义。《对晋绥日报编辑人员的谈话》(一九四八年四月二日),《毛泽东选集》第四卷第一三一九页

日本語訳

大衆がまだ自覚していない時に、われわれが進撃にでるなら、それは冒険主義である。大衆がやりたがらないことをわれわれが無理に指導してやらせようとすれば、その結果はかならず失敗する。大衆が前進をもとめている時に、われわれが前進しないなち、それは右翼日和見主義である。

在一切工作中,命令主义是错误的,因为它超过群众的觉悟程度,违反了群众的自愿原则,害了急性病。我们的同志不要以为自己了解了的东西,广大群众也和自己一样都了解了。群众是否已经了解并且是否愿意行动起来,要到群众中去考察才会知道。如果我们这样做,就可以避免命令主义。在一切工作中,尾巴主义也是错误的,因为它落后于群众的觉悟程度,违反了领导群众前进一步的原则,害了慢性病。我们的同志不要以为自己还不了解的东西,群众也一概不了解。许多时候,广大群众跑到我们的前头去了,迫切地需要前进一步了,我们的同志不能做广大群众的领导者,却反映了一部分落后分子的意见,并且将这种落后分子的意见误认为广大群众的意见,做了落后分子的尾巴《论联合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛泽东选集》第三卷第一零九六——一零九七页

日本語訳

あらゆる工作において、命令主義は誤りである。なぜなら、それは大衆の自覚の度合いをとび越え、大衆の自発的意志の原則にそむき、せっかち病にかかっているからである。わが同志たちは、自分の理解したことは広範な大衆もおなじようにすべて理解したとひとりがてんをしてはならない。大衆がすでに理解したかどうか、また行動することを望んでいるかどうかは、大衆のなかにはいってしらべてみてはじめてわかるのである。そのようにすれば、われわれは命令主義をさけることができる。あらゆる工作において、追随主義もまた誤りである。なぜなら、それは大衆の自覚の度合いからたちおくれ、大衆を1歩前進させるよう指導する原則にそむき、のろま病にかかっているからである。わが同志たちは、自分がまだ理解していないことは大衆も一様に理解していないとひとりがてんをしてはならない。多くのばあい、広範な大衆がわれわれを追いこし、1歩前進をさしせまって求めているのに、わが同志たちは、広範な大衆の指導者となることができずに、むしろ一部のおくれた人びとの意見を反映し、しかもこのおくれた人びとの意見を広範な大衆の意見と誤認して、おくれた人びとに追随してし まう。

从群众中集中起来又到群众中坚持下去,以形成正确的领导意见,这是基本的领导方法。《关于领导方法的若干问题》(一九四三年六月一日),《毛泽东选集》第三卷第九零二页

日本語訳

大衆のなかから集中し、ふたたび大衆のなかへもちこんで堅持させることによって、正しい指導の意見を形成すること、これは基本的な指導方法である。

在我党的一切实际工作中,凡属正确的领导,必须是从群众中来,到群众中去。这就是说,将群众的意见(分散的无系统的意见)集中起来(经过研究,化为集中的系统的意见),又到群众中去作宣传解释,化为群众的意见,使群众坚持下去,见之于行动,并在群众行动中考验这些意见是否正确。然后再从群众中集中起来,再到群众中坚持下去。如此无限循环,一次比一次的更正确、更生动、更丰富。这就是马克思主义的认识论。《关于领导方法的若干问题》(一九四三年六月一日),《毛泽东选集》第三卷第九零一页

日本語訳

わが党のすべての実際工作において,およそ正しい指導は、大衆のなかから大衆のなかへ、でなければならない。それは、つまり大衆の意見(分散的な、系統だっていない意見)を集中し(研究をつうじて、集中した、系統だった意見にかえる)、これをふたたび大衆のなかへもちこんで宣伝、説明し、これを大衆の意見にし、これを大衆に堅持させて、行動にうつさせ、また大衆の行動のなかで、それらの意見が正しいかどうかを検証する。そして、その後、ふたたび大衆のなかから意見を集中し、ふたたび大衆のなかへもちこんで堅持させる。このように無限にくりかえして、1回ごとに、より正しい、よりいきいきとした、より豊かなものにしていくのである。これがマルクス主義の認識論である。

我们应该走到群众中间去,向群众学习,把他们的经验综合起来,成为更好的有条理的道理和办法,然后再告诉群众(宣传),并号召群众实行起来,解决群众的问题,使群众得到解放和幸福。《组织起来》(一九四三年十一月二十九日),《毛泽东选集》第三卷第九三六页

日本語訳

われわれは大衆のなかにはいり、大衆から学び、かれらの経験を総合し、いっそうりっぱな系統だった道理と方策にして、ふたたびこれを大衆に教える(宣伝する)とともに、大衆にその実行をよびかけ、大衆の問題を解決して、大衆に解放と幸福をもたらすべきである。

在我们一些地方的领导机关中,有的人认为,党的政策只要领导人知道就行,不需要让群众知道。这是我们的有些工作不能做好的基本原因之一。《对晋绥日报编辑人员的谈话》(一九四八年四月二日),《毛泽东选集》第四卷第一三一七页

日本語訳

われわれの一部の地方の指導機関のなかには、党の政策は指導者だけが知っていればよい、大衆に知らせる必要はないと考えているものがいる。これは、われわれの一部の工作がうまくいかない根本原因の1つである。

在任何群众运动中,群众积极拥护的有多少,反对的有多少,处于中间状态的有多少,这些都必须有个基本的调查,基本的分析,不可无根据地、主观地决定问题。《党委会的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛泽东选集》第四卷第一四四四页

日本語訳

どんな大衆運動のなかでも、大衆のうちで積極的に支持するものはどれくらいか、反対するものはどれくらいか、中間状態にあるものはどれくらいかというととについて、基本的な調査と基本的な分析をしておかなければならない。根拠もなく、主観的に問題をきめてはならない。

任何有群众的地方,大致都有比较积极的、中间状态的和比较落后的三部分人。故领导者必须善于团结少数积极分子作为领导的骨干,并凭借这批骨干去提高中间分子,争取落后分子。《关于领导方法的若干问题》(一九四三年六月一日),《毛泽东选集》第三卷第九零零页

日本語訳

大衆のいるところでは、どこでも、だいたいにおいて、比較的積極的なものと中間状態にあるものと比較的おくれたものとの3種類の人びとがいる。したがって、指導者は、少数の活動家を結集して指導の骨幹とし、この骨幹に依拠して中間的な人びとをひきあげ、おくれた人びとをかちとることに長じていなければならない。

善于把党的政策变为群众的行动,善于使我们的每一个运动,每一个斗争,不但领导干部懂得,而且广大的群众都能懂得,都有能掌握,这是一项马克思列宁主义的领导艺术。我们的工作犯不犯错误,其界限也在这里。《对晋绥日报编辑人员的谈话》(一九四八年四月二日),《毛泽东选集》第四卷第一三一八——一三一九页

日本語訳

党の政策を大衆の行動に変えることができるようになり、われわれのひとつひとつの運動、ひとつひとつの闘争を、指導的幹部に理解させるだけでなく、広範な大衆にも理解させ、把握させることができるようになること、これがマルクス・レーニン主義の指導の芸術である。われわれの工作が誤りをおかすかおかきないかの境目もここにある。

只有领导骨干的积极性,而无广大群众的积极性相结合,便将成为少数人的空忙。但如果只有广大群众的积极性,而无有力的领导骨干去恰当地组织群众的积极性,则群众积极性既不可能持久,也不可能走向正确的方向和提到高级的程度。《关于领导方法的若干问题》(一九四三年六月一日),《毛泽东选集》第三卷第九零零页

日本語訳

指導的骨幹の積極性があるだけで、広範な大衆の積極性との結合がなければ、少数のもののから回りになってしまう。だが、広範な大衆の積極性があるだけで、大衆の積極性を適切に組織する有力な指導的骨幹がなければ、大衆の積極性はながつづきもしなければ、正しい方向にすすむことも、高度のものにたかまることもできない。

群众生产,群众利益,群众经验,群众情绪,这些都是领导干部们应时刻注意的。为中直军直生产展览会题词,一九四三年十一月二十四日延安《解放日报》

日本語訳

大衆の生産、大衆の利益、大衆の経験、大衆の気分、これらすべては、指導的幹部がいつも注意をはらわなければならないことである。

我们应该深刻地注意群众生活的问题,从土地、劳动问题,到柴米油盐问题。……一切这些群众生活上的问题,都应该把它提到自己的议事日程上。应该讨论,应该决定,应该实行,应该检查。要使广大群众认识我们是代表他们的利益的,是和他们呼吸相通的。要使他们从这些事情出发,了解我们提出来的更高的任务,革命战争的任务、拥护革命,把革命推到全国去,接受我们的政治号召,为革命的胜利斗争到底。《关心群众生活,注意工作方法》(一九三四年一月二十七日),《毛泽东选集》第一卷第一三三页

日本語訳

われわれは、土地、労働の問題からたきぎや米や油や塩の問題にいたるまでの大衆の生活問題に、ふかく心をそそがなければならない。……こうした大衆の生活上のすべての問題を自分の議事日程にのぼせなければならない。そして討議し、決定し、実行し、点検しなければならない。われわれは広範な大衆の利益を代表するものであり、かれらと息がかよいあっているものだということを、かれらに理解させなければならない。われわれは、かれらに、こうした事がらから出発して、われわれの提起したより高い任務、すなわち革命戦争の任務を理解し、革命を支持し、革命を全国におしひろめ、われわれの政治的なよびかけをうけいれて、革命の勝利のために最後までたたかうようにさせなければならない。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?