見出し画像

【カヴァナ大使の福島訪問】 被災した福島の若者たちと、「福島第一原子力発電所」を視察

東日本大震災から11年。当時、福島第一原発付近に住んでいた清水ナイキくんは、震災で家族で引っ越しを余儀なくされました。高校生の時にSupport Our Kidsの海外ホームステイプログラムに参加し、アイルランドを訪問。滞在中の2週間は、現地で様々な体験をしました。アイルランドで大きな影響を受け、現在は大学で環境問題を学んでいます。今回、11年ぶりに地元いわきへ戻り、福島第一原発を視察しました。
Eleven years have passed since the Great East Japan Earthquake. Naiki Shimizu, who was living near the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant at the time, was forced to move with his family because of the disaster. When he was in high school, he participated in the Support Our Kids program and visited Ireland. During his stay, he had various experiences there for two weeks. Based on his experience in Ireland, he is currently studying environmental issues at university. This time, he returned to his hometown of Iwaki for the first time in 11 years to participate in an inspection of the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant.

2019年8月、アイルランドラグビー代表監督に応援Tシャツを渡すナイキくん


文章:清水ナイキ

Support Our Kids アイルランド2019 参加

はじめに、廃炉資料館で大熊町の島副町長から福島第一原発が立地する大熊町の現状についてお聞きしました。避難区域が徐々に解除され、町民が戻りつつある一方で、町はまだ復興途上にあり、今後も原発問題に真摯に取り組んでいく必要があるとのことでした。

島副町長と握手を交わすカヴァナ大使


東京電力関連会社の高原氏、木本氏から本日の行程の説明を受けた後、バスに乗り込み、福島第一原発を目指しました。


バスの中の線量計の数値は、0.01マイクロシーベルトから0.1マイクロシーベルトへと急激に上昇し、徐々に原子力発電所に近づいていることを実感しました。国道6号線など除染作業が行われていない場所は放射線量が高く、新事務本館など作業員が活動している除染が行われた場所は、明らかに放射線量が低く、除染作業をされた方々のおかげで放射線量の低い土地が徐々に増えていることを実感させられました。


新事務本館からは、木本氏と、廃炉担当の小野氏が説明をしてくれました。原子力発電所への立ち入りには、身分証明書の提示と線量計の装着を繰り返し求められるなど、立場に関係なく、厳しいプロセスが設けられていました。

見学前のオリエンテーション


専用バスで1~4号機の原子炉展望エリアに到着すると、原子力発電所の事故の大きさがよくわかりました。元々は鉄やコンクリートで固められていたものが、バラバラになっている姿は衝撃的でした。また、私自身も11年間、放射能という目に見えない得体のしれない物質に怯えていたので、放射線の威力を視覚化したような気がしました。放射線量は大丈夫と言われていても、気持ちの上ではすぐに安心することはできませんでした。大きな衝撃でした。

原子力発電所を見学


最後は、処理水の説明を受けました。希釈などで国の基準以下にすることは可能だけれども、周囲の人にいかに理解してもらい、安心してもらうかが課題とのことでした。

処理水を手にするカヴァナ大使


今回の原子力発電所の説明では、数値的に安全かどうかは理解できても、安心できるかどうかは、私達一人ひとりの判断に委ねられていることを痛感しました。そして、個人による安心安全に関する判断が正しいか間違っているを判断することはあまり重要ではないことを再確認しました。廃炉についてもっと知ること、オンラインでも開催されている原子力発電所を見学する機会を利用して、正しい知識と現状を理解することが、被災者や私たちにとって重要であることに気づかされました。

発電所では、毎日3900人以上の人が廃炉作業などに携わっており、多くの人の懸命な努力によって現状が回復されていることを理解することが重要です。私たちが少しでも安心できるように、廃炉作業や除染作業など、安全な環境づくりに日々励んでいる方々への感謝の気持ちを忘れてはいけないと強く感じました。​​​​​​​


Text by Naiki Shimizu, a participant of the Support Our Kids Ireland 2019 Program

First, at TEPCO Decommissioning Archive Center, the Deputy Mayor of Okuma Shima gave a presentation on the current situation in the town of Okuma, where the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant is located. While the evacuation zone has gradually been lifted and the town's residents are returning, the town is still in the process of reconstruction and it is necessary to continue to tackle the nuclear power plant issue with sincerity. After a briefing on today's itinerary by Mr. Takahara and Mr. Kimoto, TEPCO affiliate staff, we boarded the bus and headed for the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant.
The dosimeter readings on the bus rose sharply from 0.01 microsieverts to 0.1 microsieverts, making us realise that we were gradually getting closer to the nuclear power station. Given that radiation levels were high in areas such as National Highway 6 where no decontamination work had been carried out, but that radiation levels were clearly low in areas where decontamination had been carried out in areas where workers were active, such as the new office main building, we were made to realise that thanks to those who carried out decontamination work, the land with low radiation levels is gradually increasing.
Mr. Kimoto and Mr. Ono, who is in charge of decommissioning, gave a briefing from the new administrative main building. Regardless of position, strict processes were in place for access to the nuclear power station, including the repeated requirement to show an ID and wear a dosimeter.
When we arrived at the Reactor Outlook Overlook Area for Units 1 to 4 on a special bus, we understood the magnitude of the accident at the nuclear power station. It was shocking to see something that was originally solidified with steel and concrete being torn apart. I also felt as if I had visualised the power of radiation, as I myself had been frightened by this invisible and mysterious substance for 11 years. Even though I was told that in terms of radiation levels we were safe, emotionally I was not ready for immediate reassurance. It was a big shock for me.
At the end of the session, we were explained treated water. Although the water can be brought down below the national standard by dilution, etc., they said that the challenge is how to make the people around them understand and feel safe. The explanations given at the nuclear power plant this time showed us that while we understood whether the plant was numerically safe or not, we were keenly aware that it is up to every one of us to decide whether or not we can be reassured. It also reaffirmed that it is not very important to try to determine whether an individual's decision on safety and security is right or wrong. I have realised that it is important for the victims and all of us to know more about decommissioning and to take advantage of the opportunities to visit nuclear power stations, which are also available online, to gain proper knowledge and understanding of the current situation.It is important to understand that more than 3,900 people are involved in decommissioning and other work at the power station every day and that it is thanks to the hard work of many people that the situation has been restored to its current state. I strongly felt that we must not forget to appreciate the people who are working hard every day to create a safe environment, including decommissioning and decontamination work so that we can all feel a little safer.


TEPCOでご案内くださった皆様とカヴァナ大使

文章: 菊田龍雅(高校生)
Support Our Kids フランス 2019 参加

廃炉資料館前のさくらマートは多くの人で賑わっていて、原発事故の爪痕が感じられないほどに復興していると感じました。​​​​​​​しかし、廃炉資料館から福島第一原発に近づくにつれて、窓の外の景色は段々と変化していきました。車の数は少なくなり、道路の傍にはバスの高さと同じくらいの高さと同じくらいの雑草が生い茂っていて、ほとんどの民間の窓ガラスは割れたまま。先程の富岡町の様子からは考えられないくらいに荒廃していて、原発の周辺だけが、3.11で時が止まってしまっているかのようでした。
 
原子力発電所の施設内、特に、IDを提示したり、線量計を装着しなければ立ち入ることができない区域では、除染されていない場所と除染されている場所が明確に区分されていました。放射線量が高い場所では作業する時間を短くしたり、予想よりも高い放射線量を浴びてしまったときは放射線量が低い場所で作業するといった工夫で、作業員の1日あたりの被曝量が基準値を超えないように調整されているそうです。

そのため、私たちは滞在時間を短くすることで原子炉野外俯瞰エリアに降り、生で原発を見ることができました。3号機にはカバーがかかっていて、除染作業がかなり進んでいる様子が伺えましたが、1号機は震災から11年が経った今でも、ニュースで見た通りの骨組みが剥き出しになっている状態でした。

視察の最後に、職員の方々が処理水について、処理前と処理後の数値の比較や、基準値との比較を通じて処理水の安全性を詳しく説明してくださいました。説明を通じて、処理水がトリチウム以外は放射線量の基準値を満たしていること、トリチウムも希釈することによって、環境に影響が出ないとされる数値まで下げられることを知りました。

廃炉には40年近くかかると言われていて、汚染水の海洋放出だけでなく、汚染物質の処理問題など今後もますます原発に関わる問題は増えていくと思います。原発の視察を通じて、原発の抱える課題から目を背けるのではなく、県民一人ひとりが、主体的に考えて、自らの課題として捉え、1人でも多くの人が納得できる解決策を模索していくことが大切だと感じました。

Text by Ryuga Kikuta
Participated in the Support Our Kids France 2019 programme:
The Sakura Mart in front of the Decommissioning Archive Center was busy with many people, and I felt that the area had recovered so well that I could not feel any traces of the nuclear accident. However, as we approached the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant, the scenery outside the window gradually changed. There were fewer cars, weeds as tall and as overgrown as buses beside the road, and most private houses had broken windows. The devastation was unimaginable from what we had just seen in Tomioka town, and only in the area around the nuclear power plant did it seem as if time had stood still since March 11, 2011.
In nuclear power plant facilities, especially in areas that are only accessible by showing ID or wearing a dosimeter, there was a clear distinction between areas that had not been decontaminated and areas that had been decontaminated. The workers' daily radiation exposure is adjusted so that it does not exceed the standard limit by shortening the time they spend working in areas with high radiation levels or working in areas with lower levels of radiation if they are exposed to higher than expected radiation levels.
So we were able to shorten our stay and go down to the reactor open-air overlook area to see the plant in the flesh: Unit 3 was covered and we could see that decontamination work had progressed considerably, but Unit 1 was still in the same state as we had seen on the news 11 years after the disaster. Unit 1 was still in the same state as seen on the news, with the skeleton of the reactor exposed.
At the end of the visit, the staff explained in detail the safety of the treated water through a comparison of the values before and after treatment and a comparison with the standard values. Through the explanation, we learnt that the treated water meets the radiation standards except for tritium, and that tritium can be reduced to a level that is considered to have no impact on the environment by diluting it.
​​​​It is said that it will take nearly 40 years to decommission the plant, and the problems related to nuclear power plants will continue to increase in the future, including not only the discharge of contaminated water into the sea but also the problem of disposal of contaminated materials. Through my visit to the nuclear power plant, I felt that it is important for each and every citizen of the prefecture to think proactively, see the issues as their own and seek solutions that are acceptable to as many people as possible, rather than turning a blind eye to the problems faced by nuclear power plants.


文章: 澤田花音(社会人)
Support Our Kids アイルランド 2018 参加

原発を視察する前、初めに職員の方に言われたのは事故を起こしてしまったことに対する謝罪の言葉でした。その瞬間、ここは生半可な気持ちで視察するところではないと痛烈に感じました。
率直に感じたのは、異常な雰囲気に対する恐怖感です。原発に向かうバスの中で、線量計の数字がどんどん上がっていくのをみて不安になりました。周りを見渡すと、真夏だというのに長袖、長ズボン、厚手のマスク姿の人々がいました。しかし、彼らは笑顔で、これが彼らの日常なのかと驚きを隠せませんでした。自分が住んでいる福島にいると思えなかったけれども、福島にいるからこそできる光景なんだなと思いました。

実際に原発を見ると、テレビで見た爆発直後のものとは違い、覆われていました。除染も進んでいることをこの目で確認することができました。しかし、この場所の放射線量が100マイクロシーベルトであることを知り、怖くなったのも事実です。職員からは、1日に浴びる放射線量を調節すれば大丈夫だと言われましたが、心から安心できたわけではありませんでした。しかし、マスコミが報道していることと今の姿は異なるため、原発の現状を伝えなくてはならないと思いました。
来春には、処理した汚染水を海に流す計画があるそうです。計算上はトリチウム以外は浄化され安全な水ですが、「安全と安心は別」という職員の方の言葉に全てが集約されているように感じました。実際に現地に足を運び、数値上では他の水と変わらないことがわかっても、海に流すことを肯定する気持ちにはなりませんでした。福島の課題として一生残る原発を、福島県民である私たちが一緒に考えていかなければならないと強く感じました。

Text by Kanon Sawada
Participated in the Support Our Kids Ireland 2018 programme:
The first thing they explained to us before the visit was an apology for causing the accident. At that moment, I felt strongly that this was not a place to visit half-heartedly.
What I felt was a fear of the unusual atmosphere. I became anxious when I saw the numbers on the dosimeters in the car on the way to the plant going up and up and up. Looking around, I saw people wearing long sleeves, long trousers and heavy masks, despite it being mid-summer. But they were smiling and I could not hide my surprise that this was their everyday life. It didn't feel like I was in Fukushima, but I realised that the scene was only possible because I was in Fukushima.
When we actually saw Unit 1, it was covered, unlike what we had seen on TV immediately after the explosion. I could see with my own eyes that decontamination had also progressed. However, it is also true that I became scared when I learnt that the radiation level in this place is 100 mSv. The staff told us that we would be fine if we adjusted the amount of radiation we were exposed to in a day, but we were not truly reassured. However, I felt that I had to let people know about the current situation at the nuclear power plant, because what the media reports are different from what it is today.
There are plans to discharge treated contaminated water into the sea next spring. Calculations show that the water is purified and safe except for tritium, but I felt that everything was summed up in the words of an official: "Safety and security are not the same". Even though I actually visited the site and found that the water was no different from other water in terms of the figures, I did not feel in favour of discharging it into the sea. I strongly felt that we, as residents of Fukushima Prefecture, must think together about nuclear power, which will remain an issue for Fukushima for the rest of our lives.


バスの中での説明と質疑応答

文章: 堀江美音(高校生)
Support Our Kids アイルランド 2019 参加

廃炉資料館で東電職員の方から原発周辺の状況について地図を用いた説明を受けた。その後本館に移動し、厳重なセキュリティを通り、専用のバスに乗り込んだ。この時点で、線量は0.2マイクロシーベルトと国道6号線よりも低かった。

ALPSで処理済みの処理水を貯蔵するタンクなどを見学しながら、1~4号機を見渡せる高台に到着した。ここでの線量は30マイクロシーベルトと高いため、外に出る時間を10分に収めて、被ばく量を調整するのだという。カヴァナ大使はバスの中でも10分の見学中にも、職員の方に盛んに質問なさっていた。​​​​​​​

福島出身者として、原発に見学に来たかった。現場に来てみて初めて、私は無意識のうちに、1~4号機周辺は荒廃していて草ひとつ生えていないというイメージを持っていたと気づいた。しかし、実際はかなり整備されていて、プラント周辺に蔦が生い茂っていた。防護服を付けずに、1~4号機の間近に行けることが意外だった。

また、原発の概況を説明してくださった職員の方が、とても腰が低く、原発事故を起こしたことに対して真摯に謝罪をしていたことが印象的だった。「安全性」を地域住民の方に理解してもらう努力を惜しんでいない様子がよく伝わってきた。しかし「安全と安心は違う」とのこと。安全性をいくら伝えても、それによって人々に安心してもらうことは難しい。​​​​​​​この意味で、東電の方々と、私のような福島の魅力を伝えようとする人間はじつは同じ「風評被害」という課題に立ち向かっている者同士なのではないか、と感じた。

Text by Mio Horie
Participated in the Support Our Kids Ireland 2019 programme:
At TEPCO Decommissioning Archive Center, staff gave a map-based explanation of the situation around the plant. We then moved to the main building, passed through tight security, and boarded a private bus. At this point, the radiation dose was 0.2 microsievert, lower than on National Route 6, and while visiting tanks storing treated water already processed by ALPS, we arrived at the high ground overlooking Units 1-4. The dose here was as high as 30 microsievert, so they had to limit their time outside to 10 minutes to adjust their exposure. Ambassador Kavanagh had many questions for the officials, both on the bus and during the 10-minute tour.
As a native of Fukushima, I wanted to visit the plant. It was only when I came to the site that I realised that I had subconsciously had the impression that the area around Units 1-4 was in disrepair and not a single blade of grass had grown. In reality, however, the area was quite well maintained and the plant area was overgrown with ivy. It was surprising to be able to go up close to Units 1-4 without protective clothing.
I was also impressed by the staff member who explained the general situation of the plant to us, who was very down-to-earth and sincerely apologetic for causing the nuclear accident. I could clearly see that they are making every effort to ensure that local residents understand the safety of the plant. However, safety and security are different. No matter how much safety is communicated, it is difficult to make people feel secure by it. In this sense, I felt that the people at TEPCO and people like myself who are trying to convey the charms of Fukushima are actually facing the same challenge of reputational damage.


ご支援ありがとうございます!いただいた支援金は、被災した子ども達の自立支援活動に充当させていただきます。どうぞよろしくお願い致します。