すなおの和訳#73: 苦しい恋なんてしたくない
こんばんは!
本日2本目の和訳です!
Selena GomezのThe heart wants what it wantsという曲を訳しました!
「中毒×恋」の心情を吐露したような歌詞になっています。
歌詞の意味を知って思うのは
「私はこんな苦しい恋はしたくない」ただそれだけです(笑)
あとですね、曲名"The heart wants what it wants"についてですが、
"My heart"にして
「私の心は本当に欲しいものを求めてしまう」
という表現にしてもいいような気がしますけど、
"The heart"とすることで
誰もが持つ「心」というものは
「本当に欲しいものを求めてしまうよね」っていうメッセージが受け取り手に伝わるのかなぁと思いました!
心が欲しがるのは何も恋愛のシーンにおいてだけじゃないですよね。
公式ミュージックビデオはこちらから!
このビデオは語りから始まります。
”語り”で言っているような感情があったからこそ
歌い出します!!的なテンションで曲が始まります!(伝わる?(笑))
曲全体の歌詞の意味を知ってもらうとわかると思いますので、
ぜひ意味を知って&聴いてみてください!
歌詞付で聴きたい場合はこちらのビデオがおススメです!
では訳していきます!
What the heart wants
心が欲しいもの
What the heart wants
心が欲しいもの
What the heart wants (Wants, wants, wants)
心が欲しいもの(欲しい、欲しい、欲しい)
You got me sipping on something
あなたは私を何かを飲ませた
I can't compare to nothing I've ever known
今まで知っていた何にも比べられない
I'm hoping that after this fever I'll survive
願ってる、この熱が冷めても私は生きているって
I know I'm acting a bit crazy
分かってる、頭がおかしいみたいな行動をしてること
Strung out, a little bit hazy
身体が衰弱していて、目の前が少しかすんでいて
Hand over heart, I'm praying
心を差し出して、私は祈ってる
That I'm gonna make it out alive
私はきっと生きていられることを
The bed's getting cold and you're not here
ベッドは冷たくなっていって、あなたはここにはいない
The future that we hold is so unclear
私たちの将来ははっきりしていなくて
But I'm not alive until you call
でもあなたが電話をくれるまで、私は生きた心地がしないの
And I'll bet the odds against it all
そんな気持ちに逆らえたらいいのにって願ってる
Save your advice, 'cause I won't hear
アドバイスは自分にとっておいて、私は聞かないから
You might be right, but I don't care
あなたは正しいのかもしれない、でも私は気にしない
There's a million reasons why I should give you up
あなたを諦めるべき理由は百万個ある
But the heart wants what it wants
でも心は本当に欲しいものを求めてしまう
The heart wants what it wants
心は本当に欲しいものを求めてしまう
You got me scattered in pieces
あなたを私をバラバラに引き裂いた
Shining like stars and screaming
星のように輝いて、叫んでる
Lighting me up like Venus
私を女神のように照らし出して
But then you disappear and make me wait
でもそうやってあなたは姿を消して私を待たせる
And every second's like torture
1秒1秒が拷問のよう
Heroin drip, no more so
ヘロインが滴って、もうない、だから
Finding a way to let go
手放す選択を探して
Baby, baby, no, I can't escape
ううん、私は逃れられない
The bed's getting cold and you're not here
ベッドは冷たくなっていて、あなたはここにはいない
The future that we hold is so unclear
私たちの将来ははっきりしていなくて
But I'm not alive until you call
それでもあなたが電話をかけてくるまで私は生きた心地がしないの
And I'll bet the odds against it all
そんな気持ちに逆らえたらいいのにって願ってる
Save your advice, 'cause I won't hear
アドバイスは自分にとっておいて、私は聞かないから
You might be right, but I don't care
あなたは正しいのかもしれない、でも私は気にしない
There's a million reasons why I should give you up
あなたを諦めるべき理由なんて百万個くらいある
But the heart wants what it wants
でも心は本当に欲しいものを求めてしまう
The heart wants what it wants
心は本当に欲しいものを求めてしまう
The heart wants what it wants
心は本当に欲しいものを求めてしまう
The heart wants what it wants
心は本当に欲しいものを求めてしまう
This is a modern fairytale
これは現代のおとぎ話
No happy endings, no wind in our sails
幸せな結末なんてない、私たちの船に風は吹かない
But I can't imagine a life without
でもこんな人生なんて想像できない
Breathless moments
息もつけないほどの瞬間がない人生なんて
Breaking me down, down, down, down
私を壊していく、壊していく、壊していく
The bed's getting cold and you're not here
ベッドは冷たくなっていて、あなたはここにはいない
The future that we hold is so unclear
私たちの将来ははっきりしていなくて
But I'm not alive until you call
それでもあなたが電話をかけてくるまで私は生きた心地がしないの
And I'll bet the odds against it all
そんな気持ちに逆らえたらいいのにと願ってる
Save your advice, 'cause I won't hear
アドバイスは自分にとっておいて、私は聞かないから
You might be right, but I don't care
あなたは正しいのかもしれない、でも私は気にしない
There's a million reasons why I should give you up
あなたを諦めるべき理由なんて百万個ある
But the heart wants what it wants
でも心は本当に欲しいものを求めてしまう
The heart wants what it wants
心は本当に欲しいものを求めてしまう
The heart wants what it wants
心は本当に欲しいものを求めてしまう
The heart wants what it wants
心は本当に欲しいものを求めてしまう
The heart wants what it wants, baby
心は本当に欲しいものを求めてしまう
The heart wants what it wants, baby
心は本当に欲しいものを求めてしまう
It wants what it wants
欲しいものを求めてしまう
It wants what it wants
欲しいものを求めてしまう
The heart wants what it wants, baby
心は本当に欲しいものを求めてしまう
The heart wants what it wants, baby
心は本当に欲しいものを求めてしまう
今回"sip on”というフレーズをどう訳したらいいのかわかりませんでした。
だけどなんとなく雰囲気的にこうじゃないか、、、という風に訳したので、
意味を知ってる方教えてほしいです!
最後まで読んでくださってありがとうございます!
それでは明日も良い一日を!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?