見出し画像

新美南吉(Nankichi Niimi)作『手袋を買いに (To Buy Mittens)』

原作 新美南吉作『手袋を買いに』(青空文庫) 訳 関成孝

はじめに

新美南吉の、暖かく美しい情景が浮かぶこの作品は、海外の方でもご関心を持たれる方が少なくないと聞きます。ですので、極力、原文の意味に忠実に英訳を作ってみました。ご意見などいただければありがたく思います。CH或いはインスタグラムの@shigetaka3にお寄せください。ご自由にお読みいただけますが、転載はご遠慮ください。 元のテキストは青空文庫ですが、「町」は「街」に変えてあります。また、英訳が分かりやすいように段落を区切ってあります。

Your comments are welcome.  Kindly send your messages to @shigetaka3 on CH or Instagram.  Feel free to read this, but do not reprint, please.


手袋を買いに(To Buy Mittens)


①寒い冬が北方から、狐(きつね)の親子の棲(す)んでいる森へもやって来ました。或朝(あるあさ)、洞穴(ほらあな)から子供の狐が出ようとしましたが、「あっ!」と叫んで眼(め)を抑(おさ)えながら母さん狐のところへころげて来ました。「母ちゃん、眼に何か刺さった、ぬいて頂戴(ちょうだい)、早く早く」と言いました。

To the forest where a little fox and his mother lived, came the cold winter from the north. One morning when the little fox tried to jump out of the cave, he screamed and rushed back to his mother, covering his eyes with his paws.  “Mom, something is stuck in my eyes. Take it out, please! Hurry up, hurry up!” screamed the little fox.

②母さん狐がびっくりして、あわてふためきながら、眼を抑えている子供の手を恐る恐るとりのけて見ましたが、何も刺さってはいませんでした。母さん狐は洞穴(ほらあな)の入口から外へ出て、はじめてわけが解(わか)りました。昨夜のうちに、真白な雪がどっさり降ったのです。その雪の上からお陽ひさまがキラキラと照てらしていたので、雪は眩(まぶ)しいほど反射していたのです。雪を知らなかった子供の狐は、あまり強い反射をうけたので、眼に何か刺さったと思ったのでした。

The mother got flustered and cautiously put her son's paws aside but could not find anything stuck in his eyes. She could not understand the situation until she was outside of the cave. She realized that there was a lot of snow last evening. She saw brilliant sunlight reflected on the surface of the white snow. She thought that her boy might have been dazzled by the strong reflections of sunlight, since he had not experienced the snow, and felt that something was stuck in his eyes.

③子供の狐は遊びに行きました。真綿(まわた)のように柔(やわら)かい雪の上を駈(か)け廻(まわ)ると、雪の粉(こ)が、しぶきのように飛び散って小さい虹(にじ)がすっと映るのでした。

The little fox went out of the cave to play. On the cotton-like soft snow, he ran around and saw small rainbows emerge in the sprays of snow powder.

④すると突然、うしろで、「どたどた、ざーっ」と物凄(ものすご)い音がして、パン粉のような粉雪(こなゆき)が、ふわーっと子狐におっかぶさって来ました。子狐はびっくりして、雪の中にころがるようにして十米(メートル)も向こうへ逃げました。何だろうと思ってふり返って見ましたが何もいませんでした。それは樅(もみ)の枝から雪がなだれ落ちたのでした。まだ枝と枝の間から白い絹糸のように雪がこぼれていました。

Suddenly, with a tremendous sound, pounds of snow powder dropped on him and covered him softly like a quilt. The little fox was surprised and jumped away some ten meters in the snow.  He tried to find out what it was but could not see anything. It was the snow dropped from a branch of a pine tree.  The snow still fell occasionally in the form of silk thread between  branches.

⑤間もなく洞穴(ほらあな)へ帰って来た子狐は、「お母ちゃん、お手々が冷たい、お手々がちんちんする」と言って、濡(ぬ)れて牡丹色(ぼたんいろ)になった両手を母さん狐の前にさしだしました。母さん狐は、その手に、は――っと息をふっかけて、ぬくとい母さんの手でやんわり包んでやりながら、「もうすぐ暖(あたたか)くなるよ、雪をさわると、すぐ暖くなるもんだよ」といいましたが、かわいい坊やの手に霜焼(しもやけ)ができてはかわいそうだから、夜になったら、街まで行って、坊(ぼう)やのお手々にあうような毛糸の手袋を買ってやろうと思いました。

Returning to the cave shortly, the little fox said, “Mom, my hands got very chilly. My hands are numb.” and stretched his wet and peony pink hands to his mother. She blew on his paws and softly put her paws on them to warm her son. “You’ll feel warm soon when you touch the snow.” said the mother. However, she felt sorry for her son if he would get frostbite and thought she should go to the town in the evening to buy small wool mittens which would fit him well. 

⑥暗い暗い夜が風呂敷(ふろしき)のような影をひろげて野原や森を包みにやって来ましたが、雪はあまり白いので、包んでも包んでも白く浮びあがっていました。

Dark night came to cover the fields and the woods with the veils of dark shadow, but the snow was too bright to stop it looming out over everything.

⑦親子の銀狐は洞穴から出ました。子供の方はお母さんのお腹(なか)の下へはいりこんで、そこからまんまるな眼をぱちぱちさせながら、あっちやこっちを見ながら歩いて行きました。

The silver foxes, mother and her boy, came out of the cave. The boy crept under the belly of his mother to walk with her, blinking his round eyes and curiously looking around.

⑧やがて、行手(ゆくて)にぽっつりあかりが一つ見え始めました。それを子供の狐が見つけて、「母ちゃん、お星さまは、あんな低いところにも落ちてるのねえ」とききました。「あれはお星さまじゃないのよ」と言って、そのとき母さん狐の足はすくんでしまいました。

In the meantime, the foxes came to see a light on their way ahead. “Can a star twinkle so low in the sky?”, said the boy to his mother. “My boy, it is not a star.” the mother fox replied and became frozen on the spot.

⑨「あれは街の灯(ひ)なんだよ」 その街の灯を見た時、母さん狐は、あるとき街へお友達と出かけて行って、とんだめにあったことを思出(おもいだ)しました。およしなさいっていうのもきかないで、お友達の狐が、或(あ)る家の家鴨(あひる)を盗もうとしたので、お百姓(ひゃくしょう)に見つかって、さんざん追いまくられて、命からがら逃げたことでした。

“It is the light of a town.” When she saw the light, the mother fox remembered an awful day she had had when she went to town with her friend. Her friend tried to steal a duck in a farm despite her warning and was found by the farmer. They barely escaped from the farmer who chased them around.

⑩「母ちゃん何してんの、早く行こうよ」と子供の狐がお腹の下から言うのでしたが、母さん狐はどうしても足がすすまないのでした。そこで、しかたがないので、坊(ぼう)やだけを一人で街まで行かせることになりました。

“What are you doing, mom?  Let's go!” said the little fox from beneath the belly of the mother, but she could not make a step forward. Reluctantly, she decided to let her son go to the town alone.

⑪「坊やお手々を片方お出し」とお母さん狐がいいました。その手を、母さん狐はしばらく握っている間に、可愛いい人間の子供の手にしてしまいました。坊やの狐はその手をひろげたり握ったり、抓(つね)って見たり、嗅(か)いで見たりしました。

“My boy, show me one of your hands”, said the mother. She held one of his hands for a while to make it a small hand of a human child. The little fox opened, closed, pinched and smelled the transformed hand.

⑫「何だ変だな母ちゃん、これなあに?」と言って、雪あかりに、またその、人間の手に変えられてしまった自分の手をしげしげと見つめました。

“It is strange, mom. What is this?” said the little fox and stared at the hand in the light of the snow.

⑬「それは人間の手よ。いいかい坊や、街へ行ったらね、たくさん人間の家があるからね、まず表に円(まる)いシャッポの看板のかかっている家を探(さが)すんだよ。それが見つかったらね、トントンと戸を叩(たた)いて、今晩はって言うんだよ。そうするとね、中から人間が、すこうし戸をあけるからね、その戸の隙間(すきま)から、こっちの手、ほらこの人間の手をさし入れてね、この手にちょうどいい手袋頂戴って言うんだよ、わかったね、決して、こっちのお手々を出しちゃ駄目(だめ)よ」と母さん狐は言いきかせました。

“It is the hand of a human being. Listen carefully, my boy. You go to the town and you will see many human houses. Try to find a house with a signboard of a round chapeau. When you find it, knock on the door and say “Good evening." Then a man opens the door slightly. Show him this “human” hand through the doorway and ask him for mittens which fit the hand.  Ok?  Do you understand?  Don’t show the other hand, OK? ” told the mother.

⑭「どうして?」と坊やの狐はききかえしました。「人間はね、相手が狐だと解(わか)ると、手袋を売ってくれないんだよ、それどころか、掴(つか)まえて檻(おり)の中へ入れちゃうんだよ、人間ってほんとに恐(こわ)いものなんだよ」

“Why not?” asked the little fox. “The man will not sell mittens to a fox. He may catch you and put you in a cage. Human beings are awfully scary.”

⑮「ふーん」

“Oh, really?”

⑯「決して、こっちの手を出しちゃいけないよ、こっちの方、ほら人間の手の方をさしだすんだよ」と言って、母さんの狐は、持って来た二つの白銅貨(はくどうか)を、人間の手の方へ握らせてやりました。

“Never ever show this hand. Make sure you show the right one-- the "human" hand” said the mother and she gave her son a couple of white bronze coins in his “human” hand.

⑰子供の狐は、街の灯(ひ)を目あてに、雪あかりの野原をよちよちやって行きました。始めのうちは一つきりだった灯が二つになり三つになり、はては十にもふえました。狐の子供はそれを見て、灯(ひ)には、星と同じように、赤いのや黄いのや青いのがあるんだなと思いました。やがて街にはいりましたが通りの家々はもうみんな戸を閉(し)めてしまって、高い窓から暖かそうな光が、道の雪の上に落ちているばかりでした。

The little fox toddled along to the light of the town on the field gleamed with snow light. The single light he saw first was split into two, three and ten as he neared the town. He realized that there were red, yellow and blue lights as if they were shining stars.  When he entered the town, all houses had closed their doors and the warm lights of houses spilled from high above the streets to the surface of snow.

⑱けれど表の看板の上には大てい小さな電燈(でんとう)がともっていましたので、狐の子は、それを見ながら、帽子屋を探して行きました。自転車の看板や、眼鏡(めがね)の看板やその他いろんな看板が、あるものは、新しいペンキで画(か)かれ、或あるものは、古い壁のようにはげていましたが、街に初めて出て来た子狐にはそれらのものがいったい何であるか分らないのでした。

The little fox looked for the chapeau shop checking the signboards, most of them lit with small lamps.  Some signboards appeared recently painted and some were peeled off like old walls, with the pictures of bicycles, glasses and others, but the little fox had no idea what they were since it was the first time for him to come to a town.

⑲とうとう帽子屋がみつかりました。お母さんが道々よく教えてくれた、黒い大きなシルクハットの帽子の看板が、青い電燈に照(てら)されてかかっていました。子狐は教えられた通り、トントンと戸を叩きました。

At last, the little fox found a chapeau shop. As his mother told him, there was a big signboard of a black silk hat illuminated by a blueish light. The little fox knocked the door as he was told to do so by his mother.

⑳「今晩は」 すると、中では何かことこと音がしていましたがやがて、戸が一寸ほどゴロリとあいて、光の帯が道の白い雪の上に長く伸びました。

“Good evening.” After the rattling sounds inside, the door rumbled to open slightly and a lay of light stretched onto the snowy street.

㉑ 子狐はその光がまばゆかったので、めんくらって、まちがった方の手を、――お母さまが出しちゃいけないと言ってよく聞かせた方の手をすきまからさしこんでしまいました。「このお手々にちょうどいい手袋下さい」

The little fox was dazzled by the light and showed the opposite hand—the real hand the mother warned him never ever show--through the gap of the door. “Give me a pair of mittens which fit this hand, please.”

㉒すると帽子屋さんは、おやおやと思いました。狐の手です。狐の手が手袋をくれと言うのです。これはきっと木(こ)の葉(は)で買いに来たんだなと思いました。そこで、「先にお金を下さい」と言いました。子狐はすなおに、握って来た白銅貨を二つ帽子屋さんに渡しました。

The shop owner was surprised to see the paw of a little fox.  The little fox was asking for mittens. The owner thought that the fox came to the shop with fake money made of leaves.  Therefore, he said, “Please give me money, first.”  The little fox obediently handed him two white bronze coins gripped in the hand. 

㉓帽子屋さんはそれを人差指(ひとさしゆび)のさきにのっけて、カチ合せて見ると、チンチンとよい音がしましたので、これは木の葉じゃない、ほんとのお金だと思いましたので、棚(たな)から子供用の毛糸の手袋をとり出して来て子狐の手に持たせてやりました。子狐は、お礼を言ってまた、もと来た道を帰り始めました。

When the shop owner hit the coins together he heard metallic clicking sounds.  He was sure they were not fake coins made of leaves.  So he  took out a pair of mittens for children on a shelf and handed them to the little fox.  The little fox thanked the owner and turned back the way he came from.

㉔「お母さんは、人間は恐ろしいものだって仰有(おっしゃ)ったがちっとも恐ろしくないや。だって僕の手を見てもどうもしなかったもの」と思いました。けれど子狐はいったい人間なんてどんなものか見たいと思いました。

"My mom said that human beings were scary, but he was not at all.  He didn't harm me when he saw my real hand."  thought the little fox.  He wanted to know how human beings really were.

㉕ある窓の下を通りかかると、人間の声がしていました。何というやさしい、何という美しい、何というおっとりした声なんでしょう。
「ねむれ ねむれ 母の胸に、ねむれ ねむれ 母の手に――」

When the little fox came by a window, he heard the voice of a human mother.  He was impressed by the voice which was so tender, beautiful and graceful.  "Slumber sweetly, slumber O my baby, Gently rocked by Mother's gentle hand--"

㉗子狐はその唄声(うたごえ)は、きっと人間のお母さんの声にちがいないと思いました。だって、子狐が眠る時にも、やっぱり母さん狐は、あんなやさしい声でゆすぶってくれるからです。

The little fox was sure that it was a human mother singing to her child.    Because, his mother also sings a song with a tender voice like that when he goes to sleep.

㉘するとこんどは、子供の声がしました。「母ちゃん、こんな寒い夜は、森の子狐は寒い寒いって啼(な)いてるでしょうね」すると母さんの声が、「森の子狐もお母さん狐のお唄をきいて、洞穴(ほらあな)の中で眠ろうとしているでしょうね。さあ坊やも早くねんねしなさい。森の子狐と坊やとどっちが早くねんねするか、きっと坊やの方が早くねんねしますよ」。それをきくと子狐は急にお母さんが恋しくなって、お母さん狐の待っている方へ跳(と)んで行きました。

Then, the little fox heard the voice of the child.  "Mom, a little fox in the forest must be crying complaining of the cold. "  The mother responded by saying, "The little fox must be listening to her mother singing and going to sleep in the cave.  Now you go to sleep, my dear.  Will you or the little fox go to sleep first?  I think it will be you."  Listening to their conversation, the little fox suddenly missed his mother and rushed back to his mother. 

㉙お母さん狐は、心配しながら、坊やの狐の帰って来るのを、今か今かとふるえながら待っていましたので、坊やが来ると、暖(あたたか)い胸に抱きしめて泣きたいほどよろこびました。

Since the mother fox was waiting for the boy to return impatiently, shivering with anxiety, she hugged him and burst with joy when he came back. 

㉚二匹の狐は森の方へ帰って行きました。月が出たので、狐の毛なみが銀色に光り、その足あとには、コバルトの影がたまりました。

The mother and the little foxes went back to the forest.  They shone silver under the moon light and left cobalt color footprints. 

㉛「母ちゃん、人間ってちっとも恐(こわ)かないや」「どうして?」「ぼく、間違えてほんとうのお手々出しちゃったの。でも帽子屋さん、掴(つか)まえやしなかったもの。ちゃんとこんないい暖い手袋くれたもの」と言って手袋のはまった両手をパンパンやって見せました。

"Mom, the human beings were not scary at all." said the little fox.  "Why not?" asked the mother.  He replied , "I showed the shop owner the real hand by mistake.  But he didn’t try to catch me.  He gave me such a wonderful pair of warm mittens." and clapped his hands with the mittens. 

㉜お母さん狐は、「まあ!」とあきれましたが、「ほんとうに人間はいいものかしら。ほんとうに人間はいいものかしら」とつぶやきました。

The mother fox was amazed but wondered "Are human beings really good?  Are they really good?"  

おしまい(The end)

出典

底本:「新美南吉童話集」岩波文庫、岩波書店
   1996(平成8)年7月16日第1刷発行
   1997(平成9)年7月15日第2刷発行
入力:大野晋
校正:伊藤祥
1999年3月2日公開
2011年4月27日修正
青空文庫作成ファイル

 Special thanks to Y.A. and C.A. for editing the text.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?