見出し画像

Le jardin de l’écriture :#9 四季の香り

〜このシリーズについて(全10回)〜
本シリーズはフランス文学をフランス語で読み、作品にちなんだ課題についてフランス語で書くことを通してフランス語の表現を楽しむというものです。オリジナル記事は全てフランス語のため、今回邦訳をつけて再編集しました。
再掲載に際しては、収録する作品を再度見直し、未公開分の2作品を加えて、全10話としました。
本編は、拙作の仏作文のみ掲載しています。拙いフランス語ではありますが、フランス語学習中の方々の一助、あるいは励みになれば嬉しいです。

母国語でない言語で文章を綴る。

これは、とんでもなく難しいことである。
ところが、言語の壁をもろともせず文章を操ることができる人々がいる。

それは、作家である。


言葉に対する鋭敏な感覚は、ときに言語の壁を越えることができる。もちろん、母国語と同じレベルで読み書きができる人というのは多くはないかもしれない。
しかし、谷川俊太郎や村上春樹のように、作家でありながら翻訳もできる人々は存在する。明治の文豪、夏目漱石や森鷗外も、やはり外国語が理解できる人たちであった。

なにも外国語ができなければ作家ではない、ということを言わんとするものではなく、ただ作家という「人種」が持つ言語感覚の鋭さに敬意を表すものである。


Dimitri Bortnikov もその一人だ。

ディミトリ・ボルトニコフは、1968年にロシア連邦のサマーラに生まれた。14歳のときに介護士として働き始め、その後文字を学んだ。二年間北極で兵役を務めたのち、料理人やダンス教師、学校司書など職を転々とし、2000年にフランスへ渡り、執筆活動を開始する。
『L’Agneau des neiges』は2021年に出版された作品。ロシアの厳しい気候や自然、マリアの置かれた過酷な現実が荒々しいタッチで描写される冒頭は、読み手に非常に強い印象を与える。


<あらすじ>
ロシアの北、白海の沿岸でロシア革命直後に生まれたマリアは、生まれつき足が不自由であった。しかし、各地を転々としながら生きる術を身につけていく。十二人の孤児たちを預かるマリアは、レニングラードでのナチスの封鎖に立ち向かい、子供たちを飢えと死から救うために自らを犠牲にしながら全力で彼らを守ろうとするのであった。



Le jardin de l’écriture

〜エクリチュールの庭〜


<第9回> Writing 課題仏作文
あなたは季節の変化に敏感だろうか?
例えば、「秋の訪れ」のような季節の変化、あるいは「台風」のような気象現象について描写してみよう。

*  *  *


L'odeur de la saison


  Passant devant des maisons, je sens l’odeur du printemps. Les pruniers sont en fleurs. Il souffle encore un vent froid en hiver, mais l’odeur qui suinte des fleurs apporte le rayon doux du soleil. Suivant l’odeur de jeunes feuillages, dès que je sens l’humidité, la saison des pluies arrive. La vapeur des herbes se met à s’élever, le ciel bleuissant pèse sur la terre et l’étouffe. Déjà l’été.

   Des grandes cumulonimbus tel des barbe à papa accompagnent un orage. Des cigales qui sortent de la terre sept ans après, crient de toutes leurs forces, car elles vivent au cours des sept derniers jours de leur vie, alors que le chaleur impitoyable des chiens attachés avec des chaînes.

 Malgré la chaleur de la journée, un matin, tout à coup le ciel monte haut, son bleu pâlit, et des nuages s’amincissent comme la soie. Les Higurashi disent adieu à l’été et bonjour à l’automne.
  Les ombres des arbres au bord des rues s’allongent de jour en jour. Le rayon du soleil épuisant ses forces lève l’odeur des herbes mortes. Des chats cherchent un coin ensoleillé.  Des montagnes sont colorées comme la palette de Monet.

  Mais les crépuscules sont trés courts en automne. Tout de suite, le vent du nord se met à siffler, et il fige l’odeur de la terre qui s’habille en deuil de feuilles mortes. Le soleil se lève tard et se couche tôt. L’odeur de la soupe chaude presse des gens de rentre chez eux. 
  À la fin, le général de l’hiver débarque chez nous.


四季の香り


 軒並みを歩いていると、春の香りがした。梅が咲いている。まだ冬の肌寒い風が吹いているが、花から漂う香りが暖かい太陽の光を運んでくる。
 若葉の香りに続いて、湿気の匂いがしてくると、梅雨がやってくる。草花からはもうもうと靄が立ち上り、空はますます青くなって地上に重くのしかかり、息苦しくなる。もう、夏である。

 巨大な綿あめのような入道雲が嵐を呼ぶ。七年ななとせの月日を過ごした土から出てきた蟬たちは力のかぎりに鳴き叫ぶ。鎖に繋がれた犬たちが猛暑に苦しめられていようが、蟬たちは自らの一生の最後の七日間を生きねばならないのである。

 昼間はまだ暑いけれども、ある朝突然、空が高くなり、青が色褪せ、雲が絹のように薄くなる。ひぐらしが夏に別れを告げ、秋に挨拶をする。並木の影が日に日に伸び、力のない日射しが枯葉の匂いをくゆらせている。猫たちは日向を探し、山々はモネのパレットのように色づき始める。

 けれども、秋の夕暮れはとても短い。すぐさま北風が吹きはじめ、枯葉の布団を被った土の匂いを凍らせるのだ。太陽の目覚めは遅く、沈むのは早い。温かいスープの香りが人々を家路へと急がせる。
 そうしてついに、冬将軍が上陸する。


< Sampé のイラストをアレンジする >


ーFINー


<第9回> Reading 読解
課題文の一部を掲載していますので、興味がある方はご参照ください。

«L’Agneau ds neiges» Dimitri Bortnikov

Au début ce n’était pas le Verbe. Au début était la mère.
Ça a commencé par une naissance sans un cri. Une naissance silencieuse… Maria a vu le jour quand la Révolution s’est mise à table pour dévorer ses enfants. Et plus elle mangeait — plus elle avait faim.
Ça commencé dans le Nord. Quant les derniers blizzards arrivent. Grands blizzards… Quand le vent se cabre et passe dans la forêt, galope sur les crimes des sapins géants et que les bouleaux se mettent en transe, se penchent, se balancent, comme Des Moines en prière, et l’esprit souffle honou houou sur la glace marbrée de la Dvina… Et les barques prises dans la vieille glace soupirent, gémissent. Le vent se déchaîne ! Knoute les bannières déjà bien en lambeaux sue les bateaux des pêcheurs et les bannières s’affolent ! Faseyent comme un guépard en pleine course ! Et puis le vent retombe… Les drapeaux se calment. Ondoient… Tel un tigre qui descend la montagne…


※このシリーズの過去記事はこちら↓





この記事が参加している募集

海外文学のススメ

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?