見出し画像

[和訳] Water Falls / 映画『パターソン』より

今朝は目が覚めたときから、たっぷり穏やかに打ちつける雨音が聞こえて、6月らしいなと思いました。なんだかいつもより静かにすら感じます。

noteでは洋楽の歌詞を中心にまとめる予定でしたが、そんな朝で思わずジム・ジャームッシュ監督の映画『パターソン』に登場する詩を思い出したので、今日はこれにしました。

映画では主人公が詩人で、いくつか劇中に登場する詩は監督の友人の詩人が提供したものですが、この一遍だけ、監督自身が書いたそうです。

Water Falls
水が落ちる

Water falls.
水が落ちる
Water falls from bright air.
明るい空から 水が落ちる
It falls like hair, falling across a young girl’s shoulders.
髪のように落ちる 少女の肩にかかるように
Water falls making pools in the asphalt, dirty mirrors with clouds and buildings inside.
水が落ちる アスファルトにプールができる 汚れた鏡で雲とビルが見える
It falls on the roof of my house.
水が落ちる わたしの家の屋根に落ちる
It falls on my mother and on my hair.
母の髪にも わたしの髪にも 落ちてくる
Most people call it rain.
人はそれを雨と呼びます。

- Jim Jarmusch
(日本語訳:白橋璃香)

この記事が参加している募集