サイトラ実践✨2023/8/4
こんにちは、Masamiです。
今日の英文は、アメリカの国債の話題から、取り上げています。
Treasury Secretary Janet Yellen said the US credit downgrade by Fitch was "entirely unwarranted”.
英文は、だれが→どうする→何をといった順番で並んでいます。
意味のかたまりで区切って、日本語を当ててから、解説にとんでみてください。
それでは、説明していきたいと思います。
Treasury Secretary Janet Yellen said / the US credit downgrade by Fitch was "entirely unwarranted”.
財務長官ジャネット・イエレンは言った / フィッチによるアメリカの信用格下げは“ 全く不当”だった (と)
the US… は財務長官が言ったことを示していて、かたまりが大きいので、
文字を左から右に追いかけて読んでいくときに、右から左に戻ってしまうようなら、その前の情報がきちんと押さえられていないということになりますので、区切る幅を小さくすることをおススメします。
たとえば、the US credit downgrade (アメリカの信用格下げ) → どんなものなのか?→ by Fitch (フィッチによる) → それがどうしたのか?→ was "entirely unwarranted” (“全く不当”だった) というように読めます。
まずは、said で立ち止まっていただき、ここから後ろには、財務長官が言ったことが書かれているんじゃないか?と想定した上で、発言の内容を丁寧に見ていきましょう!
それでは次回をお楽しみに~♪
(画像 Image by vecstock on freepik.com)
いただいたサポートは皆さまに届く記事として還元してまいります❣