- 運営しているクリエイター
#ローカライゼーション
「via」ってどう訳した?
今回は「via」の話です。ちょっとマニアックですね。
前回はAboutについて書きました。
いざ訳そうとして,「via」に出会うと一瞬考えてしまいます。
普通は,「Share this content via Twitter」とか,「This episode is available via App Store」とか(例がてきとうですみません,普通はonを使うのが自然な気がするのですが,あまり
「About」ってどう訳した?(またはアバウトなAboutの話)
アプリのローカライゼーションの文脈で、訳すのが難しい語のトップ5に入ると思うのが「About」です。
(前回はSubscriptionについて書きました)
なぜでしょう?これを説明するには、少し背景が必要です。
日本語へのローカライゼーションが必要になる際、依頼の多くは英語から日本語です。私が関わっているアプリはもともと中国の開発チームですが、それでも基準を英語として、そこから様々な言語に翻