Aya Watanabe

翻訳者。天然石が好き。

Aya Watanabe

翻訳者。天然石が好き。

マガジン

  • 読書記録

    読んだ本のうち、誰かに伝えたいと感じたもの

  • 翻訳にまつわるあれこれ

    翻訳について、翻訳者としてのあれこれなど

  • 意識変容

    3次元に囚われない意識の話し

  • 香り

    香水、精油など、香りについて

最近の記事

  • 固定された記事

本日発売!

デーヴィッド・アイクの『答え』、最終巻が本日発売されました。 先日、「トランスジェンダーがSNSで伝染する」とする翻訳本の出版が中止になりましたが(引用記事とてもわかりやすいです!) 『答え』第4巻でも、1章を割いてトランスジェンダーについて取りあげており、発売中止となったシュライアーの本の内容と共通するところも多いように思います。 シュライアーはアメリカの事例、アイクはイギリスの事例を挙げていて、上記引用記事によれば、アメリカの方が未成年の性別移行に積極的(当事者のニ

    • 死のプロパガンダ

      泣きながら読みました。 ざっくりわかっていたことではあるけれど、詳細な事例とともに知らされた内容はあまりにも衝撃的だった。 少子化と言われているけれど、今世界が抱えている問題の多くは「人が多すぎること」から来ている(国が繁栄するためではなく、地球環境にとってどうかという点で)。地球上に人間の数がもっと少なければ、人間による環境破壊が減り、快適に暮らせるだろう。であれば、子を成さない生き方(おひとりさま、同性愛)が増えてくれた方がいいし、自死を願う人はどうぞどうぞというわけ

      • 字幕のお仕事をいただいた

        とあるドキュメンタリー映画の字幕(下訳)のお仕事をいただいた。 90分ほどの作品を12日間で仕上げることができた。 字幕は社内業務で少し齧ったくらいでほぼ初なのだけど、とても面白かった。 短時間で直感的に理解しやすい言葉を選ぶ。表意文字である漢字が便利! そして話者のキャラに合う口調を考える。完全に独断、責任重大。 どこまででも自由に書いていい書籍と違って、文字数に制限があるので(今回は下訳なので制限なしに訳したけど、なるべく簡潔になるようには心がけた)言葉のチョイ

        • 意識をゆさぶる植物

          読了。 取りあげているアヘン、カフェイン、メスカリンのなかで、違法なふたつは一般市民にはあまり縁がないけれど、カフェインには多くの人がお世話になっているだろう。 カフェインは、もともと植物が食べられないよう身を守るために生成したものだ。だが最近、花蜜に微量のカフェインを含ませて虫を誘引してもいることがわかった。カフェインを求めるのは、人間だけではなかったのだ。 コーヒーは15世紀までには東アフリカで栽培されるようになり、宗教儀式で集中力を高める目的で使われていた。17世

        • 固定された記事

        本日発売!

        マガジン

        • 読書記録
          16本
        • 翻訳にまつわるあれこれ
          15本
        • 意識変容
          18本
        • 香り
          2本

        記事

          くらしのアナキズム

          読了。 この本は、発売当時に読みたいなと思っていて、それからしばらく忘れていたのだけど、ふとした時に図書館にあることがわかり、予約をして借りたもの。2〜3か月待ったと思う。この本に関心を持つ人が沢山いて喜ばしい限り。というのも、 ということが書かれている、今まさに読むべき本だと思うので。 国を信じている人は多いと思う。国が推すワクチンが危険なわけがない、からみんなこぞって接種した、結果は? 国は国民を守るためではなく、搾取するために生まれたものだ。そのことを考えれば、盲

          くらしのアナキズム

          デーヴィッド・アイクを導いたサイキック

          読了。 数年来取り組んでいるデーヴィッド・アイクの翻訳、アイクが覚醒したきっかけとなったのがこの本ということで、何度も文中に出てきているのだけど、未読だった。図書館でふと目に入ったので、読んでおこう、と借りてみた。 アイクがこの本を手に取ったのは、書店で不思議な声に導かれたため。アイクは当時悩まされていた関節炎の治療(ヒーリング)を受けるため、ベティのもとを訪れる。ヒーリングを受けているときにベティはアイクについてのメッセージを受け取った。ざっくりいうと、アイクには人類を

          デーヴィッド・アイクを導いたサイキック

          世界中の「禁断の果実」を食べ歩く

          読了。 「禁断の果実」とは法規制されているものを指す。密造酒、ポピーシードクラッカー(シンガポールでは違法)、殺菌されていない乳で作ったチーズ(米国では違法)など、ある場所では合法でも別の場所では違法なものもある。誰がどんな理由で違法と決めたのか? それは妥当な決定なのか? 違法であっても手にいれる方法はあって、著者は世界7か国で禁制品を摂取し、この本を書きあげた。 食も陶酔も、個人の自由であるべきというのが著者の考えであり、私もそう思う。ある程度の規制(年齢制限、情報提

          世界中の「禁断の果実」を食べ歩く

          アナーキック・エンパシー2:アイクの難解な論を読み解いてみよう

          承前。 前回はエンパシーの闇落ちに関して、誰彼構わずエンパシーを向けるのは適切でないという論を紹介したけれど、逆にエンパシーを持つ人自身にかかわる問題もある。 アイクも取り上げていた「ヘリコプターペアレント」、これは子どもの上空でホバリングして見張るような過干渉の親を指す言葉だ(同じネタが出てくるのは、ふたりの著者がともに英国在住で執筆時期も近いから?)。アイクはこれが子どもの自立を妨げるとだけ述べたが、みかこさんは「なぜ干渉してしまうのか?」に目を向けた。子どもを思い通

          アナーキック・エンパシー2:アイクの難解な論を読み解いてみよう

          アナーキック・エンパシー

          敬愛する作家のひとりに、ブレイディみかこさんがいる。 彼女の著書にはよく「アナーキー」という言葉が使われる。 「アナーキー」とは「無政府状態」を意味し、「アナーキーな」と言ったら過激、斬新、混沌とした状況を指すことが多い。 けれども彼女がいう「アナーキー」において重要なのは「政府に依存しない」ということ。暴れて政権を転覆させるというのではなく、淡々と、粛々と、自分たちで自分たちの面倒をみるということ。 世の中おかしい、と思った人の行動はさまざまだ。怒ったり、抗議する人も

          アナーキック・エンパシー

          脳のエラー

          私は子どもの頃から推理小説に親しみ、そこでは大抵殺人が主題となっていて、人が人を殺す、という状況への関心が深まっていった。推理小説では犯行のトリックが重要だけれども、私の関心は殺人自体に向いていた。 といっても、私の興味は殺しではなく、「なぜタブーを踏み越えて殺すのか」というところにあった。犯行そのものよりも、どうしてそうなったのかということが気になる。 そこで、コリン・ウィルソンだとか、マーダー・ケースブックだとか、さまざまな殺人犯に関する本を読みあさり、気づいたことが

          脳のエラー

          何が獲れるかは自然が決める

          読了。 子どもの頃から生き物好きだった筆者が、狩猟・採集したものを販売するハンターになるまで。 身近に食べられるものはたくさんある、食糧難などない、と筆者はいう。 これは私も思っていて、今食べているものを同じ量確保するのは難しくなるかもしれないけれど、代わりになるものは探せばあるのではないかと。 量も、今ありあまるほど食べて、痩せるためのビジネスが盛況なのだから、減ったらむしろ健康的なのでは。 もうひとつ気になったのが、版元が春陽堂書店だということ。 春陽堂といえ

          何が獲れるかは自然が決める

          ファーゴの女たち

          大好きなドラマ『ファーゴ』、シーズン5がアメリカ本国と同時進行で配信されている(アマプラ)。 すべてのシーズンで共通しているのが、女性がかっこよく描かれているということ。 シーズン5では、小柄で一見平凡な主婦かと思いきや、襲いくる暴漢を次々撃退する女性が主人公。その娘は男の子のような言動をし、義母もビジネスセンスのある強い女。 『ファーゴ』は人がゴロゴロ死ぬし、暴力シーンもある。昔ながらのアウトローな男の映画、みたいなかっこよさだけど、今の時代、かっこいいのは男だけじゃ

          ファーゴの女たち

          損したくないと思うことをやめる

          機械翻訳の台頭で、翻訳者は仕事がなくなる?などといわれたりもする昨今。 用途によっては機械で事足りる場合ももちろんあると思うけれど、一定以上のクオリティが必要とされる場面においては、まだまだ人間の手が必要だと私は感じている。 けど現実問題、単価は下がっていて。 これについて、自分を安売りしちゃいけないとか、安く請けることは後進のためにもならないという声が翻訳者から挙がっている。 私もギャラが安いということは骨身に沁みているのだけど、この問題にどう向きあえばいいのか、ず

          損したくないと思うことをやめる

          【地方住み子持ち翻訳者】東京出張

          10年ぶりくらいに東京へ。 出産後初の単身一泊旅行。 夫の休み、子どもの休み、もろもろ考慮して、私がいなくても混乱なく回りそうなスケジュールを立てる。 行きは空港まで車で送ってもらう。 車を降りて自分の足で歩きはじめたら、荷物が重い!たった一泊だけど、資料と私物の本(ハードカバー)3冊が効いている。 待ち時間にご挨拶先へのお土産を買う。 お気に召すといいのだけど。 飛行機が好きなので、機内ではずっと窓の外を眺めて過ごす。機内エンタメでフライトシュミレーターみたいのがあ

          【地方住み子持ち翻訳者】東京出張

          【翻訳】1日の仕事量を把握する

          急ぎの仕事が入り、無理めのスケジュールだとは思いつつも、受けた。 がんばればいけるかな、ということで取り組んでみたら、1日1500ワードくらいいけた日もあって。 ※これから翻訳者になりたいと思っている人は、自分の1日の処理能力を把握しておいた方が良いです。1日に進んだ量をワードの文字カウントなどで確認して、記録しておく。仕事の依頼があった時、納期と見合わせて可否がわかりやすいので。 調べてみたら、フルタイムの翻訳者の場合、1日2000ワードくらいが目安とされているらしい

          【翻訳】1日の仕事量を把握する

          言葉選び

          幼い頃から本、に限らず文字が好きで、読めるものはなんでも読んでいた。お菓子を食べる時は、箱に書かれた原材料表示もくまなく読んだ。 長じて書くことが仕事になり、このような「読む」ことの蓄積が役に立っていると感じる。頭の中に言葉のストックがあるからだ。 私の仕事は翻訳。英文をインプットして、対応した日本語をアウトプットする。書かれていることの意味を理解したら、状況に最適な日本語を探してあてはめる。辞書に出てくる言葉がうまくハマらないときは、同じ状態をあらわす別の表現を探す。こ