恋愛 英語クラスの物語#814:「(自分を)控えめに見せる」

今回は「(自分を)控えめに見せる」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。

Underplay oneself

で如何ですか?「Underplay」だけでも使えるかも。

Underplay:控えめに演じる・演技する / to make something such as a dangerous situation seem less important or dangerous than it really is:

While not wanting to underplay the seriousness of the situation, I have to say that it is not as bad as people seem to think.

今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と本人の意思とは真逆に映る後輩女子社員

先輩女子社員: 今日のあなたのファッションセンスってなんなの?

後輩女子社員: Well, Senpai. I would like to underplay myself...because I have a date tonight.
(そうですね、先輩。 私は控えめに見せたかったんです。今晩デートなので)

先輩女子社員: Really? I see you just a woman who is gaudily dressed.
                         (ほんと? 私はただのケバケバしく着飾った女にしかみえないけれど)

なお、このあと大バトルになったことはほぼ間違いないと思われます。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。