恋愛 英語クラスの物語#379: 「私は流されやすい」

今回は「私は流されやすいのよ」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。

今回の一発表現: 

I'm easily swayed away by others.

で如何ですか? いかにも振り回されるという感じがにじみ出ている感じがします。

今回の使い方: 給湯室の男運がない後輩女子社員の後輩と後輩女子社員

後輩女子社員: あら、元気がないわね?

後輩女子社員の後輩: I heard that my new boyfriend was a good guy. But he was not. I'm easily swayed away by others.
          (新しい彼氏は良い人だと聞きました。 でも、違いました。 私は周りに流されやすいんです)

ま、そんな事件も起きるでしょう...

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。