恋愛 英語クラスの物語#118: 「お前のせいじゃない / あなたのせいじゃないわ」

今回は「お前のせいじゃない / あなたのせいじゃないわ」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。今回はおそらくほとんどの方はこの時点でフレーズが浮かんだのではないでしょうか?

今回の一発表現

It’s not your fault.

で如何ですか? 相手を慰める時に使いましょう。

今回の使い方: 例の先輩男子社員と(お金を彼女に注ぎ込むため)新橋(のサラ金)へ通う後輩男子社員

後輩男子社員: 先輩、こないだ彼女と待ち合わせしたら、JRが遅れて待ち合わせに間に合わず、彼女に会えなかったんです(と悔しがる後輩)

先輩男子社員: It’s not your fault. JR is responsible.
       (お前の責任じゃないだろ。 JRのせいだろう)

なんか、あまり慰めになっていないきがするのですが、このときJR遅れたのは4分ぐらいでした。 そのぐらいの間も待てない彼女でした...さ~ 後輩男子社員のサラ金の借り入れも膨らんできました、どうなるのでしょう? 

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。