恋愛 英語クラスの物語#297: 「訳ありカップル」<ー 笑

今回は「訳ありカップル」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。意味深ですね~

今回の一発表現:

Couple who have a complicated relationship

で如何ですか? この「訳あり」ですが以前どこかで取り上げた気がします。 英語圏人だと通常

「訳あり」= complicated

が多いですね。

何かを突っ込まれ、あまり言いたくない場合「XXX is complicated」で良いと思います。

今回の使い方: 珍しく一緒に帰る先輩女子社員と後輩女子社員

先輩女子社員: ねぇ~ あのカップルなんか不自然じゃない?

後輩女子社員: Well, I suppose that is called "couple who have a complicated relationship"...
      (そうですね、訳ありカップルというやつではないでしょうか)

後輩女子社員を取り巻く環境は常に刺激的です。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。