恋愛 英語クラスの物語#297: 「訳ありカップル」<ー 笑
今回は「訳ありカップル」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。意味深ですね~
今回の一発表現:
Couple who have a complicated relationship
で如何ですか? この「訳あり」ですが以前どこかで取り上げた気がします。 英語圏人だと通常
「訳あり」= complicated
が多いですね。
何かを突っ込まれ、あまり言いたくない場合「XXX is complicated」で良いと思います。
今回の使い方: 珍しく一緒に帰る先輩女子社員と後輩女子社員
先輩女子社員: ねぇ~ あのカップルなんか不自然じゃない?
後輩女子社員: Well, I suppose that is called "couple who have a complicated relationship"...
(そうですね、訳ありカップルというやつではないでしょうか)
後輩女子社員を取り巻く環境は常に刺激的です。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。