恋愛 英語クラスの物語#247 : 「ちょっかいを出す」

今回は「ちょっかいを出す」を英語で言ったらどうなるかにつて取り上げて見たいと思います。日本語でも面白い表現ですね。

今回の一発表現:

Flirt with

で如何ですか? またも登場「Flirt with」さん、忙しいですね~

復習しておきましょう。

flirt with:
面白半分に(人)の気を引く、(人)にお上手[お世辞]を言う、(人)に面白半分に手を出す、(人)を誘惑する[もてあそぶ]、(人)といちゃつく[イチャイチャする・べたべたする]

ということで、「ちょっかいを出す」も「Flirt with」の意味に含まれますね。

今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と観察力の鋭い後輩女子社員

先輩女子社員: 今度は隣の部署に配属になった彼氏、ハンサムね~

後輩女子社員: He isn't good because he flirts with every young woman he meets.
       (彼はダメです、若い女を見るとちょっかいをだしたがりますから)

常に冷静な判断を下す後輩女子社員でした。 この能力を他にも使った方が良いと思うのは著者だけでしょうか?

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。