恋愛 英語クラスの物語#597: 「おしゃべりな自慢屋 / 自慢野郎」
今回は「おしゃべりな自慢屋 / 自慢野郎」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
A Blowhard
で如何ですか? 驚きました、こんな言い方が英語にあったんですね。 映画ハイジャッキング(原題: Hijacked (2012))で出てきた表現です。
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員とあいかわらずの後輩女子社員
先輩女子社員: あなたあのハンサムに声をかけられたんだって、すご~ぃ。 でも、誘いを断ったんだって?
後輩女子社員: Yes, Senpai. It's because he is just a blowhard.
(そうです、先輩。 だって、彼は単なるおしゃべりな自慢野郎なんです)
後輩女子社員の情報網は、健在なのでした~ 営業も向いていますが、諜報活動も向いているかも?
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。