見出し画像

恋愛 英語クラスの物語#826:「(相手に対して)落ちて行く」

今回は「(相手に対して)落ちて行く」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。

今回の一発表現:

I 'm  slippin' (slipping) under.

で如何ですか? こちら久々登場Britney Spearsさんの「Toxic」の中の一節です。 こちらも、今だから意味が分かるレベルです。

ネイティブが意味を説明すると

I 'm slipping under: It's becoming under the influence or being taken over.

だそうです。

今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と「恋に落ちた~」と叫ぶ後輩女子社員

先輩女子社員: 煩いわね~ カッコイイ男がいたとかいないとか~ いつものことだけど...

後輩女子社員: Yes, Senpai. I found a rich and good-looking guy finally. Then I 'm slippin' under.
                           (はい、先輩。 ついに、お金持ちで、ハンサムな彼氏を見つけたんです。 それで、私落ちてしまいました)

先輩女子社員: I suppose that’s your greeting.
                         (思うに、あなた流の挨拶よね~)

この発言で、後輩女子社員のご機嫌が斜めになったことは、疑う余地はなさそうです。 大事になる前に、失礼させて頂きます。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。