恋愛 英語クラスの物語#822: 「恋愛は真剣勝負」
今回は「恋愛は真剣勝負」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
Love Is A Battlefield
で如何ですか? こちらPat Benatarさんの歌のタイトル「Love Is A Battlefield」そのものです。
この歌は、大昔からしっていましたが
Love Is A Battlefield = 恋愛は真剣勝負
意味するところは、こういうことだと気づいたのは最近です。
つまり
「Battlefield」 = 戦場 = 命を懸けるところ = 真剣勝負
ということですね。 この意味が分かるまで、何十年もかかってしまいました、死ぬ前に分かってよかったです。
余談ですが、この「Love」を入れ替えるといろいろな場面で使うことが出来ます。
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員とデートに気合の入る後輩女子社員
先輩女子社員: また、デートなの? そんなに気合を入れて...
後輩女子社員: Yes,Senpai. I need ”Power” Pat san said "Love Is A Battlefield" in her song.
(はい、先輩。 私には力が必要なんです。 バットさんも歌の中で言っています: 恋愛は真剣勝負だって)
先輩女子社員: I don't know what you mean…
(意味わからないわ...)
さ~ このあと永遠と後輩女子社員が恋愛哲学を先輩女子社員にかたるのでした。 長くなるので、著者は退席させて頂きます。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。