見出し画像

恋愛 英語クラスの物語#1267 :「パンとサーカス(で支配する)」

今回は「パンとサーカス(で支配する)」を英語で言ったらどうなるかについて見ていきましょう。

今回の一発表現:

Bread and Circuses.

で如何ですか? こちらローマ時代の詩人 ユウェリさんの皮肉です。

ローマ時代の詩人 ユウェリさんのパンとサーカス(で支配する)とは?
_*_*_

支配者が民衆を操るために「パン(食料)」と「サーカス(娯楽)」を与えておき、政治への関心を逸らすという意味です。この表現は、権力者が無償で提供する食糧と娯楽によってローマ市民が満足し、政治的無関心になっていることを指摘しています。具体的には、競馬場や円形闘技場で行われる競技や剣闘士試合などの見世物(サーカス)と、穀物の無償配給(パン)によって市民の関心を政治から逸らすことが行われていたのです。この政策は、社会的堕落の象徴とされ、ローマ帝国の没落の一因ともされています。

ま、現在も大した変わっていないと思いますが...

_*_*_

今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員

先輩女子社員: 今日は珍しく、ハッキングの本じゃなくて、ローマ史の本なんか読んじゃって、どうせろくな知識を習得しないんでしょう。

後輩女卑社員: Yes, Senpai. I now realize that my boyfriends are similar to the Roman people in that they may be easily appeased with simple pleasures like Bread (meals) and Circuses (dates). It seems they lack a deeper understanding of reality.
        (はい、先輩。今わかったのですが、私の彼氏たちはローマ市民とおなじなんです、というおはパン(食事)とサーカス(デート)で恐らく満足しているんです。 彼らは、現実というものを理解していないのです)

彼氏のケータイのハッキングに飽きて、ローマ史ベースの行動心理学の分析をするとか、普通のOLには見えませんね~ 

だいたい、オリガにしても、空いた時間に武器商人の秘書で嬉しそうに中国のH20爆撃機(まだ飛んでもいないのに)はすごいとか、先輩女子社員は米国の為替デーラーと切った貼ったの勝負でMrs. Watanameのうちの大物挑戦者(Mrs. Wataname: 1997年3月27日の「エコノミスト」誌に登場、日本の個人のFXデーラーをミセス 渡辺とよんでいます)と呼ばれるわで、どんな求人広告を出せばこんな人材が集まるのか、興味深いです。 ま、一般の会社とは思えないですね。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。