恋愛 英語クラスの物語#573: 「痛いところを突く」
今回は「痛いところを突く」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
Hit a nerve (ナーヴ)
で如何ですか? いや~ わかりやすいですね。
「a nerve」ま~ 一つ(一本)の神経でも「Hit」でバチバチあたれば、痛いところを突かれたことにはなりますね~(笑)
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と彼氏が~、彼氏が浮気~と叫ぶ後輩女子社員
先輩女子社員: あなたは、いつも彼氏が~、彼氏が浮気~ と言っているけど、だれのことなのよ。 それにあなた人のことを言えないことを知っているわよ~
後輩女子社員: Senpai hit a nerve. You know me quite well. Ha ha ha...
(先輩、痛いところを突きましたね~ 私のことをよく知っているということで~ は、は、は~)
今日も人生を楽しむ後輩女子社員でした。 こういう後輩をもつ先輩女子社員の気持ちはどうなのか掴めない著者でした。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。