恋愛 英語クラスの物語#131: 「お前の(あなたの)頭の中は空っぽじゃね~の(ないの)」

今回は「お前の(あなたの)頭の中は空っぽじゃね~の(ないの)」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。本気で言うのか、冗談なのかそこが問題の表現でしょうか?

今回の一発表現:

Got nothing in your brain

で如何ですか? このおおもとはTaylor Swiftさんの「Shake It Off」で歌詞の「my」を「your」に変えてみました。

今回の使い方: 先輩男子社員とサラ金通いで彼女のことしか考えていない後輩男子社員

後輩男子社員: 給与が入ったら彼女とディズニーランドへ行って、そのあと食事をして、その後... 先輩、僕は彼女のことで頭がいっぱいなんです。

先輩男子社員: You liar. What is called "Got nothing in your brain"
       (この嘘つき。 いわゆる「頭が空っぽ(頭のなかに何もない)」つていうやつだ)

現実にこのような後輩男子社員がいでも、驚かない今日この頃...あれ、財布の中身も空っぽかな(笑)?

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。