恋愛 英語クラスの物語#626: 「その気になればどんな男でも落とせると思ったわ」
今回は「その気になればどんな男でも落とせると思った」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
I thought I had a trick or two up my imaginary sleeve.
で如何ですか? こちら最近たびたび登場するジャズ歌手Sarah Vaughanさんの「I didn't know what time it was」の2節目の歌詞です。
どうしてこの歌詞が
I thought I had a trick or two up my imaginary sleeve = 「その気になればどんな男でも落とせると思った」
なるの? 原文と全然ちがうじゃない、と思う方も多数と見受けられます。 ということで、少し解釈します。
まず、前提ですがこの「I didn't know what time it was」は「恋愛経験を積んでいるはずの女性が主人公」となっています。
そこでこの「I had a trick or two」と言うのは「私には、トリックの一つや2つあったのよ」なんの?
「男を虜にするためのトリック」です。
どこへ?
「up my imaginary sleeve」自分の想像する「スリーブの下へ」です。
で、最初に「I thought」と言っているので「と考えていた」の意味になり、総合すると
I thought I had a trick or two up my imaginary sleeve = 「その気になればどんな男でも落とせると思った / 私にかかればトリックの1つや2つでスリーブの下へ(私の心の中へ)誘い込めると考えていた」 = 「その気になればどんな男でも落とせると思った」
という意味と解釈ということですね~
ただ、この解釈をするには、時に会話の流れの支援も必要かもしれませんが。
結局、歌詞の中で言っていますが「I thought I had a trick or two up my imaginary sleeve」だったはずなのですが、実は「And now I know I was naive」だったということですね。
自分が魔性の女だと思っていたら実は「ナイーブ」だったということの様ですね~。
今回の使い方: 気づけば相手は妻持ちの男だった彼女とその友人
友人: あなたの彼氏、奥さんもちだったんだって? それって、不倫じゃないの?
彼女: I thought I had a trick or two up my imaginary sleeve. Then I thought I did it…
(その気になればどんな男でも落とせると思ったの。 それで、やったと思ったんだけれど...)
世の中、そう甘くはありません。
_*_*_ ナイーブを使った創作編
恋愛 英語クラスの物語#624: 「私は決して、ナイーブではなかった」
https://note.com/plot47/n/n0614b6bab009
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。