恋愛 英語クラスの物語#539: 「どうぞお先に」 <ー 男性ならこの精神で
今回は「どうぞお先に」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
After you
で如何ですか? これって、欧米だと男性が女性に席をゆったり、異論だ場面で出てくるので普通なので、特別な表現ではありません。
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と珍しく新人教育の講師としてまだおわっていないラブラブ感のある後輩女子社員
先輩女子社員: 気持ち悪いわね、珍しくラブラブそう?
後輩女子社員: Yes, you know that...? My kouhai said to me: After you, Senpai. You are an important person for us.
(あら、分かります...? 後輩が言うんです: どうぞ、先輩。 あなたは私たちにとって大切なひとですから)
後輩女子社員の変な勘違い? ちなみにこれを言ったのは、以前出てきたあの「ゴマすり」新人ハンサム男子社員です。この新人男子社員以前なにをやっていたんでしょうね~? 気になります。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。