見出し画像

with~on their backs ~を背中におぶって

Let's start with this one.
この写真から始めましょう。

This photograph was taken by an American photojournalist, Joe O'Donnel, in Nagasaki in 1945.
この写真はアメリカの写真家、ジョー・オドネルが長崎で1945年に取られたものです。
ジョー・オドネルに(よって)とするべきであろう。日本語の誤り。

He recently spoke to a Japanese interviewer about this picture:
彼は最近この写真について日本人のインタビュアーに話しました。

"I saw a boy about ten years old walking by.
私は10歳ぐらいの少年が通りすがるのを見ました。

He was carrying a baby on his back.
彼は背中に赤ちゃんを背負っていました。

In those days in Japan, we ofen saw children playing with their little brothers or sisters on their backs, but this boy was clearly different.
当時の日本では、私たちはよく、彼らの背中に弟や妹を背負って遊んでいる子供たちを見ました、しかしこの少年ははっきりと違っていました。

画像1

I could see that he had come to this place for a serious reason.
私は、彼が深刻な理由でここに来たのだと分かりました。

He was wearing no shoes.
彼は靴を履いていませんでした。

His face was hard.
彼の表情は険しかったです。

The little head was tipped back as if the baby were fast asleep.
その小さな頭は、まるで赤ん坊が深い眠りについていたかのように傾いていました。

The boy stood there for five or ten minutes.
その少年はそこに5分から10分立ちつくしました。

画像2

当時の授業の様子を思い出す。

このときはかなりしんみりとした心持ちで私は教室の中にいたのだと思う。白黒の挿絵の悲壮感も手伝って、ネガティブな予感が胸を貫いた。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?