翻訳
翻訳の仕事は【僕が尊敬している仕事ランキング】ベスト3にいつも食い込んでくる(残り二つは小学校の先生と介護士)
それは経験知識がない人ではとてもじゃないけどできない仕事だと思うからで
生きること言わば人生のプロでかつ単純に人より賢くないとできない
例えば「縁の下の力持ち」という言葉
みんなならどう英語で翻訳するだろう
一応英語では「Unsung hero(褒められないヒーロー)」と翻訳されている
ご存知私は英語ちんぷんかんぷん芸人なので英語に関しては全く何もわからないのだが、
別に「Invisible protagonist(陰の立役者)」でもいいはずで間違ってはいない(間違ってなくない?)
つまり翻訳家の仕事とは、そんな無限にある言語を自分の経験や知識から選択してベストな組み合わせを見つけることに他ならない
哲学者サルトルは「l'existence précède l'essence」と言ったけど、翻訳家は「実存は本質に先立つ」と訳した
翻訳家がこの方程式を解くに至るまでには、フランス語や日本語の知識や語彙力はもちろん哲学者サルトルの思想に加え自身の経験や価値観とにかくありとあらゆるものが必要であることがわかるはずだ
実存という言葉さえも知らない日本人がいるのだから
尊敬以外の何物でもない
ここまでは例えの話で
私が言う翻訳家とは何も外国語を訳する人だけのことではない
世界を言葉で翻訳する詩人、世界を絵で翻訳する画家、世界を石木で翻訳する彫刻家、作家、建築家、料理人、美容師、企画書を作成するサラリーマン、サッカーの監督、、、、、すべてみんな偉大なる翻訳家である
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?