見出し画像

再悲詩:李白の靜夜思(せいやし)の解読・和・英訳 Dolorum: An interpretative translation of Li Bai's "Quiet Night Thought" "静夜思"



靜夜思
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉

 李白


Declaration that this is a work ex rebus Dolorum
この作品は再悲詩(Ex Rebus Dolorum)であることを宣言する
all sorrow is triumph and all triumph is sorrow
すべての悲しみは勝利であり、すべての勝利は悲しみである
omnis dolor est triumphus et omnis triumphus est dolor.
I of the sorrows
哀しみの我から
Ego Dolorum

「再悲詩」のマニフェストーーー新しい詩の試み Manifesto of Dolorum---a new experiment of poetry |JTR777 (note.com)

for more literal English and Japanese translation please refer to
静夜思 wiki-jpn or Quiet Night Thought wiki-en
より直訳的な英語と日本語の翻訳については
"静夜思" wiki-jpn または "Quiet Night Thought" wiki-en に参照してください。



Quiet Night Thought, an Interpretation in English and Japanese
静夜思 和・英解読詩
original poem by Li Bai
原詩:李白
I know it! As I was lying down on the bed a-dreaming
それを知っているよ!ベッドに横になって夢を見ている
Of the ghostly faery moon that hangs high up in the heaven,
天高く吊るされた幽玄の、妖かしいの月が
Whose quiet whisper with other stars had told me.
その静かに囁いた私語を私を教えた
O song and songs of celestial music, it
ああ 天上の音楽の歌と歌よ 君は
Let me Know!
(私を)教えてくれた!
That upon the moony land above, it fell.
天上の月の国に、落ちてくる
Gentle snow. Like silky felt, flowing floss, melting down--melting down-feather of a white bird!
優しい雪が 絹糸(けんし)の毛氈(もうせん)・流れる繭綿(まゆいと)・溶ける!溶ける!溶ける白い鳥の綿羽(わただね)!
It fell! It fell! Light and elfin, sad and meek.
そうのような雪が落ちる!落ちる!軽くで、小な妖精みたいな、悲しくで弱気の
White snow! White snow cold!
白雪!冷たい白雪!
White snow cold fell! Fell into in the rising, billowy white steam!
白い雪が降り積もった!昇る白い湯気へに落ちた!
I wonder. I wonder. As I ponder, facing it, upon the ground.
不思議 不思議 地面に向いて考えるその摩訶不思議
Illumiated by that moony splendour. T'is quite odd.
月の輝きに照らされて それは可笑しい
Did the snow from far above, falling, descending,
雪が 遠い遠い空という場所から 落ちて 降りて
Draw over the floor of my house through my window.
私の家の窓から 私の家の床に掛けった
A bright and shiny white blanket,
明るく輝く白い毛布を
Made of cold and white snow from the Moon?
冷たい、白い月からの雪で出来た毛布を
(It is so cold I was woken up! From the coolness of the snow falling in a dream I am a-dreaming I woke up!)
(寒過ぎて起こされた!夢中の夢の中の落ちる雪の寒さから、私は目が覚めた!)
And this is just getting stranger and stranger. Weird t'is.
さらに 奇妙な 奇妙になるのは これだ 怪しい!
I wonder and ponder. This question I cannot answer.
驚かされて 考え込んでだ この疑問に就いて答えを見つからない
Why is it after I looked up at the Moon far and far above,
どうして遠い、遠い宙にいる月を見上げて
And turned my gaze downwards at the snow-ridden floor.
そして視線を下にいる雪の積もった床に移ると
I see in my fancy my good old home,
思い浮かぶや 良き古(いにしえ)の故郷
the never-never-country I shall never return to?
永久(とわ)の無何有の郷や 君へもう戻れん

(as it was a fantastic land)
幻想郷だったからにして


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?