レミリアとフランドールの真名について

#レミリア・スカーレット レミリアの名は、ラテン語名詞の語幹https://en.wiktionary.org/wiki/Remo#Latin  と語尾https://en.wiktionary.org/wiki/-ilia の組み合わせとして分析できる。「双生すべきの存在」。つまり(「命と滅び」の双生の運命の)真名より「盛」の影に「滅び」の妹が必ず存在いるの意味が込められている。#東方project #レミリア

The name Remilia can be analyzed as a comb ination of a Latin noun stem https://en.wiktionary.org/wiki/Remo#Latin
and a word ending
https://en.wiktionary.org/wiki/-ilia, which can be analyzed as a a Latin noun that says, "the being that should be twin-born."
In other words, the name of Remilia conveys her quintessence in the twin destinies of "life and perdition"; the name "Remilia" holds the meaning that there is always a sister of "perdition" in the shadow of "prosperity".

Remilia 蕾米莉亞这个名字可以分析为拉丁名词词干

https://en.wiktionary.org/wiki/Remo#Latin 和詞尾https://en.wiktionary.org/wiki/-ilia,的結合詞,可分析为拉丁名词,意为 "是應爲双生的存在"。
换句话说,蕾米莉亚这个名字传达了她在 "生命与毁灭 "这雙生叠加的命运中的真諦;"蕾米莉亚 "这个名字蕴含着 "繁荣 "的阴影下总有一个 "毁灭 "的姐妹的含义。
…..

#東方project 妹の #フランドール・スカーレット  の方が、字源学的に「水の流れ」「皿洗い」と「(人生の)流れの無常」の様に分析できます。奇妙な事もありますね https://en.wiktionary.org/wiki/Flanders#English
なんじゃ、かんじゃら、なんだか・わからない。


Incidentally Flandre's name also can mean "flow of water" "dish-washing flow" or "transitoriness of life". https://en.wiktionary.org/wiki/Flanders#English
It is a weird thing to know touhou vampires might have real Latin-based names for invocation and summoning.
oh, hocus, pocus, thingamus.

顺便提一下,Flandre 弗蘭德爾的名字也有 "水流"、"洗碗的水流 "或 "(比作流水的)世間無常 "的意思。https://en.wiktionary.org/wiki/Flanders#English
今天偶然知道了東方的吸血鬼可能有可以用來實際魔術召喚用的真正的拉丁文名字,真是奇妙。
哦,什麽,麽什,什麽東西不明白



https://en.wiktionary.org/wiki/-ilia は長音の「イー」リアの件について聞くな!
俺ーーイタリアン。

Don't tell me that I forgot the long vowel I in  īlia.
Mio Italiano!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?