an idyll 牧羊歌

the dog's youngest shy bairn gets naught,
from the bowl, but buffets along year's brown flutter of oat.
a wimp-cat is scaredy to a court a beautiful she,
never won is the heart, yet the deep blue
waves carried the fishes' many a brisk seasons.
At night, wakened are the loud bats and snakes in the field,
and the darkness' dissonance,
Though under the ground awaits,
the earth-nymphs----Summer cicada's unmoulted songs.
Storm's come and thunder's growl
disturbed the flaming twilight heaven,
still, in solitude listens the epochal Yew,
to the speaking clouds, before they would also move on in peace.
when that Ocean's storm secedes, and Zeus' lightning passes,
having known that they mistook the Yew for a Fig-tree.


犬の末っ子の恥ずかしがり屋は、食べ物の皿からより何も得られない
けれど年に連ねり、なびく褐色の麦のひらひらが振ってくる
気弱な猫は美しい彼女に近づくのを怖がり、
心は勝ち取られていませんでしたが
青い深さの有る波は幾つの活発な魚の季節を運んだ。
夜、野原で喧騒するコウモリと蛇が起きて、闇の不協和音が聞こえる。
それでも地面の下で待っているのは、
大地の女の精-----また換羽していない夏の蝉の鳴き声。
嵐が来て雷が轟く 燃える様な薄明の大空を乱し、
それでも、孤独の中でトコヨのイチイは聞く
雲たちの話を、彼らにも静寂が訪れ去り行く前に
あの大海原の嵐が去り、ゼウスの稲妻が通り過ぎる時、
彼らがイチイをイチジクの木と見間違えたことを知ったあの頃。



Ai translated
AI訳 リサイクル用

犬の末っ子の恥ずかしがり屋は、何もしない、
しかし、麦の茶色のひらひらとした年輪に沿ってバフェットをする。
弱虫の猫は宮廷におびえる......美しい彼女に、
決して心を奪われることはない。
波が魚たちを運んでいく。
夜、目覚めると、野原にはけたたましいコウモリとヘビがいる、
暗闇の不協和音、
地面の下で待っているのに、
大地の精-----夏の蝉の鳴き声。
嵐が来て雷が鳴り響き
燃え盛る黄昏の天を乱す、
それでも、孤独の中でイチイは耳を傾ける、
平和のうちに進む前に、雲は語る。
海の嵐が去り、ゼウスの稲妻が過ぎ去るとき、
イチイをイチジクの木と間違えて

犬の最も若い恥ずかしい子は何も手に入れない、
ボウルから、しかし、年の茶色い羽のおろおろとしたスナップ。
気弱な猫は美しい彼女に求婚することを恐れていますが、
まだ心は勝ち取られていません、しかし、深い青い 波が魚たちを運んだ、
多くの元気な季節。
夜には、大声でコウモリとヘビが畑で目を覚まします、 そして闇の不協和音、
しかし地下には待っています、 地球のニンフ----
夏のセミの溶けない歌。
嵐が来て雷が轟く 燃えるような薄明の天を乱す、
それでも、孤独に耳を傾ける時代のイチイがあります、
雲が話す、彼らが平和に動く前に。
海の嵐が去り、ゼウスの雷が通り過ぎるとき、
イチイをイチジクの木と間違えました。

早生きの子犬は、
食べ物の皿からほとんど得ず、年の褐色なオートのはばたきだけを得る。
コネコは美しいメスに近づくのを怖がり、心を得ることはなかったが、
青い深さの波はたくさんの活発な季節の魚を運んだ。
夜、野原の吵雑なコウモリと蛇が起きて、闇の不協和音が聞こえる。
でも地下では、夏のシカガキの未融解の歌を待つニンフがいる。
嵐が来て稲妻の growl が煌いた夕暮れの天を乱し、
寂しくも永遠のユウは雲の話し声を聞き、それらが平和に移動する前に。
大洋の嵐が去りゼウスの稲妻が通った後、ユウがウメの木だと間違えた。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?