對影成三人

舉杯邀明月,對影成三人。
geoi2 bui1 jiu1 ming4 jyut6, deoi3 jing2 sing4 saam1 jan4.
盃を明るい月に挙げると、その映された影が三人になった。
。。。
醒時同交歡,醉後各分散
sing2 si4 tung4 gaau1 fun1, zeoi3 hau6 gok3 fan1 saan3.
醒めた時には共に快楽中で交ざる、酔った時にはそれぞれ別れましょう。
。。。
永結無情遊,相期邈雲漢。
wing5 git3 mou4 cing4 jau4, soeng1 kei4 miu5 wan4 hon3.

その人間への「哀れみ」に縛られない友情へ乾杯、
再び会う度には遠い遠い東の紫の八重雲が大地が触れ合う。

李白の『月下獨酌 (花間一壺酒)』


色褪せた黄金の色の夕焼けが沈む、
薄桃色の陰翳(いんえい)が秉燭(へいしょく)の時で墨付きされ
あの地平へ向かった過ぎ去る薄明かり
虎のような真赤いな春風。
古の時代より、あの空から薄織の乳の様な
霧や曇りや煙に隠された太平洋上の無人の島国がいる
語り継ぐべきの真実のお伽話の国だ、我にその扉を開けるだろ
その無限の次元を持つ丸い球体みたいな、
亜麻色の天蓋とビロードのじゅうたん地が全てを抱きしめてる
私の生まれ故郷よ

自分

It was gloomy land that seemed to hold
All winds and clouds and dreams that shun the sun,
With bare boughs rattling in the lonesome winds,
And the dark woodlands brooding over all,
Not even lightened by the rare dim sun
Which made squat shadows out of men;
they called it
(*), land of Darkness and deep Night.

AI訳
その地は陰鬱な土地だった。
すべての風と雲と夢を抱え、太陽を避けているようだった、
裸の枝が孤独な風に揺れている、
暗い森がすべてを覆っていた、
まれに見る薄暗い太陽にさえ照らされない
その地は人間から扁平な影を作り出し
彼らはそれをこう呼んだ。
(*)、闇と深い夜の国。

"Cimmeria"、ロバート・E・ハワードの詩。
"Cimmeria", poem by Robert E. Howard. from Delphi's anthology of his works
* 彼の土地と私の「国郷」は隣接しているかもしれない。
* his land and mine might be adjacent.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?