Naoki Maniwa

Localization & Tennis Enthusiast | Twit…

Naoki Maniwa

Localization & Tennis Enthusiast | Twitter @mrkyten

マガジン

  • Tennis | テニス

    すべてのアガシ・サンプラス世代のテニス愛好家へ向けて。

  • Japanese Localization | ローカライズ

    日本語ローカライズについて考えたことをまとめています。

最近の記事

【テニス】試合で勝つにはサーブ、スマッシュ、ドロップショットを練習!

試合で悔しいのはどっち?相手の強烈なサーブのリターンに失敗してアウト チャンスボールでドライブボレーに失敗してネット 1ではない 1は相手のサーブが自分のリターン力を上回っただけなので、自分ではコントロールできない。ミスをさせられた(forced error)。自分のコントロールの及ばないところで起きたミスなので悔しがることはない。次のポイントに集中して、試合が終わってからリターンの練習をしよう! 2が正解 一方、2は自分から攻撃できるときのミス。自分から勝手にミス

    • 【テニス】サーブ&ボレーは消えたか!?

      2023年、4月のテニススクール コーチ「練習したいショットはありますか?」 私「バックハンドを両手打ちに変えようかと思って…」 「え、ネットプレー中心だったら片手バックのままでいいんじゃない」 「ベースラインでもっと粘れるようにしたいんです、だから両手に…」 「だったらバックでスライスを磨いたほうがいいですよ」 「じゃ、やっぱり片手でいきますw」 1988年〜始まりは両手打ちバックハンド 私が14歳のとき、両親の勧めでテニスを始めた。中学ではバレーボール部だったが、ひ

      • テニスラケット自腹レビュー(2022年1月〜2023年1月)

        過去1年に買って使ったラケットの個人的な見解です。 高校の部活時代から長いブランクを経て2021年10月にテニスを再開しました。テニス頻度は週2〜3回、テニススクールや大会レベルは中級。シングルスをメインに草トーに出てます。サーブ&ボレーを愛する、ベースラインにいると落ち着かないプレイヤー。 ストリングはほぼすべて、ナイロンマルチのHead Velocity MLT 17g - 1.25mmを48ポンドで張っています。以下、時系列で。 Head Instinct MP(

        • 子どものiPhoneのSuicaアプリに、親のクレジットカードでチャージする方法

          やりたいこと・子どものiPhoneのSuicaアプリにチャージする ・チャージは親のクレジットカードからする(手数料ゼロで) ・クレジットカードは子どもが勝手に使えないようにする やったこと・「かぞくのおさいふ」でプリペイドカードを作る(親子両方) ・(親)子どものプリペイドカードに親のクレジットカード(三井住友カード発行のもの)でチャージする ・(子)子どものiPhoneのSuicaアプリにプリペイドカードでチャージする まとめると、チャージは2回必要です。 親のクレ

        【テニス】試合で勝つにはサーブ、スマッシュ、ドロップショットを練習!

        マガジン

        • Tennis | テニス
          3本
        • Japanese Localization | ローカライズ
          5本

        記事

          LAXでパスポートを紛失した話

          この下書きをロサンゼルスから東京に向かう機上で書いている。1週間の予定で行ったアメリカ出張が3日間延びただけの話だが、海外で万が一、パスポートを紛失してしまったときのタスクリストを残しておこうと思う。 今回の帰国は、ポートランドからロサンゼルスを経由して東京(羽田)に飛ぶ予定だった。ロサンゼルスの空港(LAX)での乗り継ぎターミナルで事件は起きた。トイレに行って、最後の買い物をして43番ゲートに戻って搭乗しようとしたらパスポートを入れたパスポートウォレットが無い! ここか

          LAXでパスポートを紛失した話

          ダブリンからヒースロー経由で帰国した話

          1週間のロンドン出張の終わりに、アイルランドへ飛びダブリンで週末を過ごした。ダブリンからロンドン・ヒースロー空港を経由して日本に帰国する方法をまとめておく。結局、思ったとおりにならずにイギリスに再入国することになったので、次回へのメモを兼ねて。 航空券と旅程出張がメインなので、まずはロンドン往復の航空券を確保。会社の出張規定で一定時間以上のフライトはプレミアムエコノミーを選べる。 ・羽田〜ロンドン往復:JAL(プレエコ) 次に、この日程に収まるように、JALのマイ

          ダブリンからヒースロー経由で帰国した話

          コンタクトレス決済は「カードで」。

          いよいよローソンでもコンタクトレス決済が始まったことをTwitterで知った。 海外で使ってとっても便利だったので、早く日本でも使えるようにならないかと心待ちにしていた。数か月前に、身近なところではマクドナルドで導入された。電子マネーでさえ印象があまりなかったマックが、一気にコンタクトレスまで飛躍するなんて、さすがグローバル企業! そこに来て、マックよりも使用頻度の高いローソンでも使えるようになったと知って、さっそく近所のローソンに行ったみた。そのときのツイートがこちら。

          コンタクトレス決済は「カードで」。

          パズルのようにカスタマイズするUI翻訳

          翻訳をチェックして、プロダクトの日本語UIとして世に出す仕事をしています。プロセス上、自分がチェックした内容ついて、変更前と変更後の日本語、変更した場合はその理由を記録に残しています。月ごとにその評価が数値化されて、翻訳ベンダーから共有されます。ときどき、「この変更はトランスクリエーション」というフィードバックがあります。ああ、そうですか。。 翻訳 vs トランスクリエーション私自身、トランスクリエーションについてはBuckeyeさんのブログに書かれているとおりだと思ってい

          パズルのようにカスタマイズするUI翻訳

          パスコードをオフにさせないExchange

          先ほどAppleサポートにて解決してもらったiPhoneとApple Watchでの事象をまとめます。チャットと電話で2時間ほどかけて原因を突き止めてくださったAppleサポートのAさんに感謝します! Apple Watchがすぐにロックするようになった 腕時計のため出先で外したり、置き忘れたりすることがないので、パスコードでロックしていなかったApple Watch。先日、強制的にパスコードを設定しろとメッセージが出て、それからはしょっちゅうパスコードの入力を求められる

          パスコードをオフにさせないExchange

          日本語スタイルガイドはいらない!?

          フリーランス翻訳者から、また企業内のローカライズ担当に戻ることになり、今後いろいろとやらなければならない「スタイルガイド」について書きます。ここで言う、スタイルガイドとは、日本語を書くときの表記規則のことです。 ローカライズにおいては、多くの企業が独自の日本語スタイルガイドを用意しています。企業ごとに大きく異なる点のひとつに、カタカナ複合語(複数の英単語をカタカナ読みする場合)の表記方法があります。たとえば、"Language Portal"という英語を日本語にするときに、

          日本語スタイルガイドはいらない!?

          翻訳会社に気づいてほしいこと(3)

          読んだ人を動かす文を想像する B2Cで翻訳する英語の文章には、それぞれに書かれた目的があります。いわゆる、ビジネス側の都合です。ビジネスなので、単なる「読み物」として楽しんでもらうための文章は皆無だと思います。たとえば、新規登録してもらう、新しい機能を知ってもらう、とにかく使ってもらう、シェアしてもらう、動画を見てもらう、広告を見てもらう、購入してもらう、などなど。 これを知ることで、翻訳するときに迷わなくなります。いま翻訳しているメッセージやページを読んだエンドユーザー

          翻訳会社に気づいてほしいこと(3)

          翻訳会社に気づいてほしいこと(2)

          前回のブログで「All we need is きちんとした日本語」と言ったわりには、どうすればいいのか書かなかったので、つい先日、某ローカライズ企業の方に伝えたことを思い出して書きます。 きちんとした日本語を書くにはどうすればいい?(校正、校正、校正) ・日本語を校正する 英語は見なくていいです。日本語だけ読んで、不自然だったらなおします。もちろん、この工程の前に、英語と日本語を突き合わせてチェックしてくださいね。できれば、そのチェックとは別の人が、日本語校正をやってくだ

          翻訳会社に気づいてほしいこと(2)

          翻訳会社に気づいてほしいこと(1)

          英日翻訳について書きます。個人的な関心と経験上、B2Cのトピックが中心です。翻訳/ローカライズ会社で約8年、IT企業のローカライズ部門で約8年、フリーランス翻訳者として3か月目時点での意見です。 誰のために翻訳しているの?(エンドユーザーを念頭に置く) 翻訳したものを読む一般人、つまりエンドユーザー(Webサイトを見る人、SNSの利用者、プレゼンのスピーカーや視聴者、ゲームのプレーヤー、など)を満足させたいのであれば、きちんとした日本語になっていることが大切です。その日本

          翻訳会社に気づいてほしいこと(1)

          買ったプリンター、返品したプリンター

          SOHO用にインクジェットプリンターを新調した。これまでのプリンターは特に不満もなく気に入っているのだが、iPhoneやiPadから直接印刷できたほうが「生産性」が上がるんじゃないかということで。 今までのプリンター: よいところ ・6年ほど使ってほぼトラブルフリーでメンテナンスフリー ・つくりがしっかりしている ・前面給紙トレイ ・型番がF1ぽい(→ マクラーレンだったらこれ) よくないところ ・AirPrint非対応 ・スキャンしたら保存先がUSBメモリーしか

          買ったプリンター、返品したプリンター