翻訳になるとAIすごいね! でもCopilotはもうちょっと踏み込んでもいいんちゃう? 無料にしてもさ…… 12 Morihiro Matsushiro 2024年11月28日 00:00 この日本語の文を、ブルックリンの英語とアンダルシアのスペイン語に翻訳しますね。ブルックリン英語: "I know I ain't gonna be David, right? But at least, I was thinkin', maybe I could be like a little pebble stuck in Goliath's sandal or somethin'."アンダルシアのスペイン語: "Yo sé que no voy a ser David, ¿vale? Pero al menos, pensaba, quizás podría ser como una piedrecita metida en la sandalia de Goliat o algo así."どちらも、その地域の言い回しや特徴を反映させましたが、ニュアンスを少し変えて表現しています。ChatGPTSure thing! Here are the translations:**Brooklyn English:**"I know I can't be David. But at least, I hope I can be like the pebble that got stuck in Goliath's sandal."**Andalusian Spanish:**"Yo sé que no puedo ser David. Pero al menos, espero poder ser como la piedrecita que se quedó atrapada en la sandalia de Goliat."Hope that helps! If you need anything else, just let me know.Copilotブルックリンの英語原文のニュアンス: ダビデのように偉大な存在にはなれないと自覚しつつも、少しだけでも大きな影響を与えたいという、謙虚ながらも強い意志を示す言葉です。ブルックリンの英語では、より口語的で、感情を込めた表現が好まれるため、以下のような訳が考えられます。翻訳例:"I know I ain't no David, but I'm hoping to be like that little pebble that got stuck in Goliath's sandal, y'know? Make a little dent in the world."「俺がダビデになれるわけないのは分かってる。でも、ゴリアテのサンダルに挟まった小石みたいに、この世に少しは爪痕を残したいんだよ。」ポイント:"ain't no David": ダビデのようになれないことを強調"y'know?": 相手に共感を求める口語的な表現"Make a little dent in the world": 世界に小さな痕跡を残したいという願望アンダルシアのスペイン語原文のニュアンス: 上記と同様、謙虚さと強い意志を併せ持つ言葉です。アンダルシアのスペイン語では、感情表現が豊かで、比喩表現もよく用いられます。翻訳例:"Sé que no voy a ser David, pero al menos quiero ser como esa piedrecita que se clavó en la sandalia de Goliat, ¿sabes? Dejar mi pequeña huella en el mundo."「ダビデのようにはなれないけど、せめてゴリアテのサンダルに刺さった小さな石のように、この世に小さな痕跡を残したいんだ。」ポイント:"¿sabes?": 相手に共感を求める口語的な表現"Dejar mi pequeña huella en el mundo": 世界に小さな痕跡を残したいという願望その他方言やスラング: それぞれの地域や社会層によって、より自然な表現は変わってきます。文脈: この言葉がどのような状況で誰に話しかけているかによって、適切な翻訳は変わります。強調したい部分: 原文の中で特に強調したい部分があれば、翻訳でもそれを際立たせるように工夫します。補足:ダビデとゴリアテ: 聖書に登場する物語で、小石一つで巨人を倒したダビデは、弱者が強者に勝つ象徴としてよく用いられます。サンダルに食い込んだ小石: 比較的小さな存在でありながら、大きな存在に影響を与えることができるというたとえです。より正確な翻訳を行うためには、文脈を詳しく教えてください。どのような状況でこの言葉を伝えたいのか教えてください。どのようなトーンで伝えたいのか教えてください。これらの情報に基づいて、より自然で適切な翻訳を提案することができます。Google Geminiだ、そうです。もとの和文は転記しないけど、それぞれいい感じでホンマにびっくりした。英語や西語クラスタの濃い人から意見を聞きたいくらい。 ダウンロード copy いいなと思ったら応援しよう! ¡Muchas gracias por todo! みんな! ほんとにありがとう! チップで応援する この記事が参加している募集 #スキしてみて 573,319件 #AIとやってみた 40,600件 #スキしてみて #AI #英語 #生成AI #AIとやってみた #表現 #翻訳 #スペイン語 #ブルックリン #アンダルシア 12